真出没
zhēnchūmò
истинный восход и заход (светила)
true rising and setting (太阳,月亮)
примеры:
这个人真没出息。
The chap is a good-for-nothing.
真没想到出了这样的事
вот не было заботы
这儿真美!我有好久都没出过城了。
Как здесь красиво! Я ужасно давно не была за городом.
潜水!是谁想出这主意的?真没水平。
Нырять? Что за новости?! Это дурной вкус.
还真让人惊讶…看来堡垒里有幽灵出没。
Ну вот, пожалуйста... Кажется, бастион населен духами.
他们问你的时候,你没有说出真相。你没有让他回家。
Ты не сказала правду, когда тебя спросили. Ты не отправила его домой.
还真没料到你会出现,我们正需要后援。
Какая неожиданность! Помощь нам не помешает.
好久没出外勤任务了。能派上用场的感觉真棒。
Я нечасто выбираюсь из лаборатории. Приятно снова почувствовать себя нужной.
但这就是现状,要不是真没办法了,我也不会想出这种主意来。
Ну, вот как у нас обстоят дела. Других идей у меня нет.
我找不到你的马,很可能真有林地幽灵在这附近出没。
Не смог я найти твою кобылу. Ее и правда лесное лихо похитило.
这里可不怎么常见精灵出没。你是真的,还是我在做梦?
Кого-кого, а эльфов я тут не встречала. Ты живой, или я сплю?
看上去,真的有妖邪在这附近出没,而且力量绝对不弱。
Судя по всему, здесь действительно обитают злые духи, причём далеко не слабые.
义勇兵还真是有用啊。如果你没出现,我们现在全都死了。
Хорошие помощнички из этих минитменов. Если б не ты, мы бы все уже были на том свете.
没什么。其实,当我这么说的时候,我就意识到自己不会说出真相。
Хотя нет. Вот сейчас сказал это — и понял, что соврал бы.
要是我没出现,就只有一个人会死。你真的是要回去找你老婆吗?
Если бы не я, погиб бы только один. Ты правда едешь к жене?
比起「绝云间」,这里看起来就很缺乏仙气…真的会有仙人出没吗?
По сравнению с Заоблачным пределом, это место смотрится слишком нормальным. Думаешь, мы правда найдём здесь одного из Адептов?
她仔细看你的脸,想看出真相又或者是背叛的迹象。二者都没有被找到。
Она всматривается в ваше лицо в поисках правды или обмана. Но не находит следов ни того, ни другого.
不,我们不可以这样。她也还没真正做出什么事。我只是觉得我应该提高警觉。
Нет, нет. Так нельзя. Она ведь ничего не сделала. Мы просто должны быть начеку.
“这我是真没想到。”他的同伴已经脸红起来,露出一点羞怯的微笑。
«Этого я не ожидал». Его товарищ робко улыбается и краснеет.
我答应这些人我会好好保护他们。如果你没出现,我还真不知道我会做出什么事。
Я пообещал этим людям, что защищу их. Не знаю даже, что бы я без тебя делал.
- 老李,你睁开眼睛仔细看看,这块玉是清朝的!
- 我再看看…,哎呀!还真没看出来!我还以为是汉朝的呢!
- 我再看看…,哎呀!还真没看出来!我还以为是汉朝的呢!
- Лао Ли, раскрой глаза пошире и посмотри внимательнее: это яшма (нефрит) эпохи Цин!
- Дай-ка взгляну еще раз ... Ай-я-яй, и как это я не разглядел! Я думал, что она времен ханьской династии!
- Дай-ка взгляну еще раз ... Ай-я-яй, и как это я не разглядел! Я думал, что она времен ханьской династии!
那我们快去看看吧,如果活动现场真的有妖邪出没,事情会变得很危险。
Тогда скорее выдвигаемся! Если там есть демоны, участники события могут быть в опасности.
别担心,她们没问题的。如果真出了差错,我们还能把她们赶下台,提前开始演唱。
Не бойся, они справятся. А если что-то пойдет не так, мы дадим им знак уйти со сцены и начнем наш концерт пораньше.
她仔细看你被阴影笼罩的脸,想看出真相又或者是背叛的迹象。二者都没有被找到。
Она всматривается во тьму, скрывающую ваше лицо, пытаясь понять, говорите ли вы правду или лжете. Но не находит следов ни того, ни другого.
你如果真的关心暮色森林的安危,就去查一查,看看是什么样的怪物在乌鸦岭出没。
Если тебя и в самом деле беспокоит безопасность Темнолесья, выясни, что за чудовище скрывается на Вороньем холме.
你的魅魔应该可以从那些教徒嘴里套出真相。去问问看有没有教徒知道他们首领的去向。
Думаю, твой суккуб сможет выудить из ритуалистов всю необходимую нам информацию. Найди того, кому известно местоположение лидера ритуалистов.
пословный:
真 | 出没 | ||
1) настоящий; истинный; подлинный; достоверный; действительный
2) натуральный; настоящий
3) действительно; в самом деле
4) ясный; отчётливый
|
1) появляться и исчезать; показываться и скрываться; мелькать (то там, то тут)
2) встречаться, попадаться, натыкаться (на кого-то); водиться, обитать (о животных)
3) действовать (набегами); орудовать (о бандитах)
|