真切
zhēnqiè
![](images/player/negative_small/playup.png)
ясный, чёткий, отчётливый, внятный, определённый; верный, точный; верно, наверняка, точно, определённо (интенсивная форма: 真真切切)
ссылки с:
真真切切zhēnqiè
1) точно; отчётливо
2) правдивый; правдиво; искренне
zhēnqiè
① 清楚确实;一点不模糊:看不真切 | 听得真切。
② 真诚恳切;真挚:情意真切 | 真切的话语。
zhēnqiè
[vivid; distinct; clear] 清晰确实
看不真切
zhēn qiè
1) 真确切实,明白清楚。
元.杨文奎.儿女团圆.第三折:「写字儿写得来端方,对句儿比别人对的来真切。」
红楼梦.第二十五回:「一时下了窗子,隔着纱屉子,向外看的真切。」
2) 真诚恳切。
初刻拍案惊奇.卷十八:「既承吾丈如此真切,容与小妾说过,商量收拾起行。」
儒林外史.第四十八回:「亲家,我仔细想来,我这小女要殉节的真切,倒也由着他行罢。自古『心去意难留』。」
zhēn qiè
vivid
distinct
clear
sincere
honest
zhēn qiè
vivid; clear; distinct:
看得真切 see clearly
这篇通讯写得真切感人。 The report is vividly written and very moving.
这事我还记得真切。 It is still in my memory.
zhēnqiè
1) v.p. vivid; clear; distinct
2) n. sincerity
1) 真实确切;清楚明白。
2) 真诚恳切。
частотность: #10723
в самых частых:
синонимы:
примеры:
你能肯定你看得真切吗?
Can you be positive about what you saw?
听得真切
hear clearly
看得真切
see clearly
这篇通讯写得真切感人。
The report is vividly written and very moving.
这事我还记得真切。
It is still in my memory.
这只眼睛啥都瞧得真切,比方讲那些跟着我们过来的蒙面大盗。舰队指挥官说他们从来没在哈圭罗岛出现过。你到那儿后就发射这支信号枪,然后咱们一齐把他们干掉。
От этого глаза ничего не скроется – даже преследующие нас разбойники в масках. Командир флота говорит, их заметили у острова Жагуаро. Как туда доберешься, стрельни из этого сигнального ружья – вместе с ними расправимся.
最真切的预示源自本能。
Инстинкты порождают самые надежные озарения.
你可以发誓,相比真切的视觉,这更像是一种本能,但是你∗知道∗斗篷上有rcm的标志矩形。这是一件警察的斗篷。
Ты не то чтобы видишь, а скорее чувствуешь инстинктивно, но готов поклясться, что на плаще прямоугольная эмблема ргм. Это плащ полицейского.
他的声音充满真切的痛苦。突然间,一阵悲伤将他吞没。记忆……
В его голосе — подлинная боль. Его окутывает пьяная тоска. Воспоминания...
不,哈里,大象是一种比喻,村庄也是,不过雇佣兵——还有他们的残暴无情——是真真切切的。
Нет, Гарри. Это метафорический слон. И метафорическая деревня. Но вот наемники и их жестокость — они настоящие.
野兽或是人类,她的爱真真切切,毫无畏惧。
Любит дочь моя искренне, сердцем отважным.
真真切切。
По-настоящему.
沃格拉夫带着真切的、发自内心的同情看着贾涵。一个如此疲倦的人,一定是受过很深的伤害。
Вольграфф смотрит на Джаана с неподдельной, искренней жалостью. Видимо, произошедшее действительно сильно задело Джаана.
他们一定来自于...某个邪恶之源。你可能认为我指的是你们一直猎寻的“秘源之源”,但我并不是这个意思!现在亡灵军团已经真真切切构成了威胁,他们不再像过去那样,只是人们餐后的笑谈。目前我唯一的请求是,请不要放弃我们。这里需要你们!
Откуда-то они должны браться! Должен быть некий источник, откуда они все лезут... Здесь можно было бы пошутить относительно "источника", но нет: с умертвиями шутки плохи. Я прошу об одном: не оставляй нас в беде. Мы без тебя никуда.
圣洁教的守卫拦住了去路,告诉他们你有我的祝福,他们就会让你通过。但是请万分小心!那条道路充满恐惧,在你进入女神的试炼之前,你的勇气将受到真切的考验。但你看上去身经百战,并且做好了准备——祝君好运!
Эту дорогу охраняют Непорочные, но скажи им, что я тебя благословил, и они тебя пропустят. Осторожней: дорога полна кошмаров! Еще до того, как ты ступишь на путь богини, тебя ждет суровое испытание. Впрочем, я вижу в тебе силы пройти его, а потому желаю удачи!
你要知道的关于我的第一件事,我的朋友,就是我并非人类。我是一只真真切切的猫。至少我的前半生是一只猫。
Первое, что тебе следует знать: я не человек. На самом деле я кот. По крайней мере, рожден я был именно котом.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск