隐约
yǐnyuē
1) смутный, неясный
2) скрытно, намеком
3) таить в себе, скрывать; темнить
yǐnyuē
смутный; расплывчатый; смутноyǐnyuē
看起来或听起来不很清楚;感觉不很明显:远处的高楼大厦隐约可见│歌声隐隐约约地从山头传来。yǐn yuē
1) 不分明的样子。
宋.苏轼.和陶止酒诗:「望道虽未济,隐约见津涘。」
薛仁贵征辽事略:「仰射笠子一箭,复起去,用连珠箭,笠子入青霄之内,隐约如寒星之象。」
2) 意义深微而言词简略。
史记.卷一三○.太史公自序:「夫诗书隐约者,欲遂其志之思也。」
3) 穷困不得志。
文选.曹丕.典论论文:「故西伯幽而演易,周旦显而制礼,不以隐约而弗务,不以康乐而加思。」
唐.韩愈.闵已赋:「昔颜氏之庶几兮,在隐约而平宽。」
yǐn yuē
vague
faint
indistinct
indistinct; faint
yǐnyuē
indistinct; faint
我隐约听见有音乐声。 I faintly hear the sound of music.
依稀不清楚。
1) 困厄;俭约。
2) 谓义深而言简。
3) 依稀不明貌。
частотность: #10478
в самых частых:
в русских словах:
проступать
2) (становиться видимым) 显出 xiǎnchū, 露出 lùchū; 隐约可见 yǐnyuē kějiàn
различимый
Весенняя ночь темна и сыра, чёрная стена горных обрывов едва различима. (Бунин) - 春天的夜晚黑暗且潮湿, 一排黑色的山崖隐约可见.
расплывчатый
1) 模糊[的] móhu[de], 隐约[的] yǐnyuē[de]
тянущий
-ая, -ее ⑴тянуть 的主形现. ⑵〔形〕〈口〉隐隐约约的(指疼痛). ~ая боль в желудке 胃里隐隐约约的疼痛. 〈〉 Тянущий винт〈空〉拉进式螺旋桨.
синонимы:
примеры:
隐约的呻吟声
подавленный стон
隐约的预感
тайное предчувствие
隐约的希望
тайная надежда
我隐约听见有音乐声。
I faintly hear the sound of music.
水里隐约可见月亮的倒影。
The reflection of the moon can be seen indistinctly in the water.
我隐约感到他带我来这里不是一个巧合
я почувствовал, то, что он привёл меня сюда - это не просто совпадение
雾中隐约可见船的轮廓。
В тумане проступили очертания корабля.
当我被冲到海岸的时候,大副的钥匙在岩石上折断了,接着又被黑海岸那一带的怪物给偷走了,我只记得隐约看见一些狂暴暗礁蟹、凶猛的森林陆行鸟和几个鱼人正在搜寻船的残骸……
Когда меня вынесло на берег, ключ от моего первого помощника сломался от удара о скалы, и его части растащили обитающие на Темных берегах звери. Краем глаза я заметил разъяренных крабов, свирепых лесных долгоходов и мурлоков, обшаривающих останки корабля...
一个惊恐的女人的哭声在这所房子里穿梭回荡。你看到一个女人的灵魂瑟缩在楼上的角落里,看上去她并不完全熟悉周围的环境,她只是隐约地感觉到了你的存在。
По всему дому разносятся причитания напуганной женщины. Привидение скорчилось в углу на втором этаже. Кажется, она не понимает, что вокруг, да и вас едва замечает.
你探察到的情况跟我们掌握的线索恰好吻合。侦察兵们曾隐约发现他们在向军团要塞那里运送地狱火,但是未能探得更多细节。
Это ответ на все наши вопросы. Мы знали, что они отсылают инферналов в форт, но на этом наши сведения заканчивались.
<class>,别小瞧这些不起眼的种子。它们曾保护我免受天灾军团的腐蚀,我隐约觉得它们也可以遏制洞穴中的异状。
<класс>, возьми эти семена. Я обычно использую их как оберег против Плети, но, быть может, они помогут избавиться и от той напасти, что обитает в Кельях.
听你这么一说,我们探察到的线索逐渐清晰了许多。侦察兵们曾隐约发现他们在向军团要塞那边输送地狱火,但是未能探得更多细节。
Эта информация заставляет по-новому взглянуть на то, что мы уже знаем. Нам было известно, что они отсылают инферналов в форт, но ничего кроме этого узнать не удалось.
石头终于安静了下来,但你却隐约感觉到了一股不安。有什么不对劲。
Когда камень затихает, вы уходите со смутным ощущением тревоги. Что-то не так.
他应该是在前面那座洞穴南部最深处的大厅里……不过我隐约觉得他可能没走那么远。
Он должен находиться внутри зала в южном краю пещеры, что начинается впереди... хотя что-то мне подсказывает, что ему не удалось забраться так далеко.
你能隐约看见附近漂荡着几具尸体。虽然他们已经高度腐烂了,但尸体上的狗牌应该仍旧是完好的。
Впереди вы различаете очертания дрейфующих тел. Тела подверглись сильному разложению, однако на них должны были сохраниться личные жетоны.
远处一座工厂隐约可见
вдали виднелась фабрика
小蒙、阿飞与璐璐的对话记录。看起来只是一些无忌的童言,但从中也能隐约注意到孩子们心中懵懂情感的萌芽。也许,这些情感还会逐渐成长,直到枝蔓蔽天,无论是谁都无法将其忽视…
Запись разговора малышей Мэна, Фэя и Лулу. Кажется, что это всего лишь детские разговоры, но вы слабо ощущаете неведомые эмоции, прорастающие сквозь детские сердца. Возможно, эти ростки будут продолжать медленно расти, пока их ветви не растянутся по небу, и никто больше не сможет их игнорировать...
璃月的传统点心之一。馅料选取整颗鲜虾仁,盈亮的粉色在半透明的薄皮下隐约可见。轻嚼下去更是弹牙可口。
Одно из традиционных блюд Ли Юэ. Его начинка делается из цельных свежих креветок, а о качестве теста можно судить по его кристальной прозрачности. Имеет упругую текстуру и потрясающий вкус.
每次她被关起来都能隐约听到从里面传来噼里啪啦的响声,似乎是在研究新式炸药?
Каждый раз, когда её там закрывают, из камеры доносится какой-то грохот. Она там новую взрывчатку испытывает, что ли?
墓碑上刻着密密麻麻的字,记载着墓主人的生卒年月,和一些过往的经历。墓碑十分干净,周围隐约能看见一些散落的花瓣,应该是有人在不久前来这里拜祭过吧。
(Убористые письмена надгробия запечатлели даты рождения и смерти, а также некоторые подробности из жизни похороненного. Вокруг чистой, безупречной плиты рассыпаны лепестки цветов - свидетельство недавнего поминовения.)
配料奢华的焗菜。金黄的外皮下,隐约透着玫红的火腿与青绿的蔬菜,丰富的配色让人不由食指大动。
Роскошная запеканка. Сквозь надрезы в золотой корке можно разглядеть сочную ветчину и яркие овощи. Невозможно устоять!
我隐约觉得我不该来…
Что-то мне кажется, я зря сюда пришёл...
清冽的口感中隐约有一丝甜味,同时还带有风一样的清凉口感…
На нёбе чувствуется лёгкая сладость. Освежающая текстура напоминает струящийся ветерок...
「往生堂」的钟离先生啊,隐约觉得是个厉害角色,凡夫恶党杀人,我们方士除妖,他居然能葬仙人。
Этот Чжун Ли из ритуального бюро «Ваншэн» - интересный персонаж. Толпа крестьян может убить человека, экзорцисты могут изгнать демона, а он может похоронить Адепта.
虽然我能隐约看见那些冰里似乎冻着什么,但我也没办法让那些冰解冻,也只能看看罢了…
Мне показалось, что внутри ледяной глыбы что-то есть, но что именно, узнать я не могла, ведь лёд не растопить...
据说有人曾在荻花洲目击过仙人的踪迹,我隐约觉得应该就是那位护法夜叉…
Был слух, что на Тростниковых островах кто-то увидел Адепта. Чутьё подсказало мне, что это точно Якса...
凯亚的特色料理。弹牙可口的烤串,隐约带有一丝甘甜浓厚的回味。等等…真的是果香吗?
Особое блюдо Кэйи. Хрустящий шашлычок с насыщенным сладким послевкусием. Стойте... Фрукты разве так пахнут?
我能隐约感到有力量在剑的内部徐徐流动…它就像活着的生物一样。
Я смутно ощущаю, как в нём медленно течёт энергия... Он будто живой.
你隐约觉得凯亚是故意让你看到这份名单的,但你没有证据。
Однако вас не покидает чувство, что Кэйа позволил вам увидеть список нарочно, вот только доказать это вы не можете.
忙着包扎伤口的她隐约听见不似凡间之声,却不曾料到,巨响之后,她会被永远困在生死之间。
Пока она перевязывала ногу, до неё доносились звуки, смертным не принадлежащие. Но она и предположить не могла, что после громогласного гула окажется в вечной ловушке на грани жизни и смерти.
单纯的狼少年还无法理解人类的语言,却隐约从男人脸上读懂了含义——这是男人赠予自己的称呼。
Простодушный мальчик-волк не понимал тонкостей человеческого языка, но смотря на выражение лица этого мужчины, произносящего слова, Рэйзор понимал, что это его имя.
茂密丛林当中辟出大片富饶奢绮地域,隐约可见卡尔西宫殿的尖顶耸立中央。
Густые джунгли окружают пышную и изобильную долину. В ее центре возвышаются шпили дворца Карси.
我得说我并不感到讶异。因为我隐约感觉到,这一天总会来临的。
Не могу сказать, что это меня удивляет. Я, в общем, догадывалась, что рано или поздно до этого дойдет.
史东阅读的那本经书是赫麦尤斯·莫拉的体现。我感觉到隐约的暗示,但从没想过会真的看到……
Появление Хермеуса Моры... эта книга, которую читал Сторн... Я слышал о таких, но никогда не думал, что увижу...
我隐约觉得不只如此而已。
У меня мерзкое предчувствие, что за этим скрывается нечто большее.
你经常会在乌云背后的细雨线后,隐约瞥见一抹依然灿烂的阳光……
Иногда тебе удается разглядеть проблеск солнца, которое продолжает сиять где-то за тучами...
她表现地很有活力,但语气却有所变化。那是一种隐约的担忧。
Она бодрится, но что-то в ее голосе изменилось. Скрытая тревога.
不过,我一直隐约期望着你能结束这场混乱。我感觉自己越来越像父亲,变成一个腐败的商人了。我不喜欢这样。
Хотя я немного надеялась, что ты положишь этому конец. Ощущение было, что я превращаюсь в собственного отца — коррумпированного дельца. Мне это не нравится.
你透过窗户向北方看去。在那个方向,低垂的群星之中,你隐约看到一些物体移动的痕迹……
Ты смотришь из окна в северном направлении. Там, среди низко висящих звезд, маячит какое-то движение...
我一直隐约期望着你能在我们开始之前结束这一切……我感觉自己越来越像父亲,变成一个腐败的商人了。我不喜欢这样。
Хотя я все-таки надеюсь, что ты положишь этому конец, прежде чем мы успеем заварить кашу... Боюсь, я начинаю постепенно превращаться в собственного отца — коррумпированного дельца. Мне это не нравится.
“铁青色隐约可见。不管是怎么回事,他大概死了不超过两天。”他站起身,一阵狂风吹过他的短夹克,他打了个寒颤。“我们需要调查一下。”
Цианоз едва проявился. Этот человек, кем бы он ни был, умер не более двух дней назад, — он встает и ежится от задувающего под куртку ветра. — Нужно выяснить, что случилось.
∗贝斯莫蒂∗?听起来隐约有些熟悉。
„Бессмертных”? Почему-то это звучит знакомо.
那是你恶心的∗身体∗。就算是在睡梦中,你也能感觉到身体里隐约充斥着一种不适感。你的腹部和侧面柔软地让人不悦。你希望自己能像婴儿一样蜷缩成一个安全的圆球,但你做不到——因为痛苦还在。
Все из-за твоего омерзительного ∗тела∗. Даже во сне тебе противно его собой заполнять. Твое брюхо и бока неприятно чувствительны. Ты хотел бы сжаться в безопасный комок, в позу эмбриона, но не можешь — из-за боли.
窗帘后的房间很昏暗……你只能隐约辨认出某种∗东西∗的模糊阴影,就像蜷缩在孩童卧室里那些黑暗角落的野兽。
За ними темно... Можно различить только смутные очертания предметов, таящихся во тьме, словно чудовища в детской.
我在暗示自己隐约能感到共鸣。我觉得我也算是成功了——以某种∗悲伤的过气人物∗的方式。这里面隐含着某种魅力。
Я как бы даю понять, что заслуживаю сочувствия. По-моему, в некотором роде успешно — если зритель склонен сочувствовать ∗унылым∗ и ∗вышедшим в тираж∗. Есть в этом свое обаяние.
警督点点头。你觉得自己隐约察觉到他脸上那丝稍纵即逝的笑容,不过你也不太确定。
Лейтенант кивает. На его лице, кажется, мелькает едва заметная тень ухмылки, но наверняка не скажешь.
她留着整洁又有品味的深色短波浪头。尽管隐约有了一丝灰色,她还是决定保持这种自然的状态——做了个烫发,40年代晚期的风格……
Причесанные, стильно и коротко подстриженные темные волосы. Несмотря на первые признаки седины, она решила сохранить естественный цвет волос, сделав химзавивку и укладку в стиле конца сороковых...
他身上有什么地方怪怪的。他的衣着看起来隐约有种不协调感,衣服裤子好像都不太合身。
Есть что-то странное в том, как он держится. Вся его одежда будто бы подобрана вразнобой. Предметы не сочетаются друг с другом и скверно сидят.
你从没闻到过这么恶心的味道。它很刺鼻,但又隐约混杂着一丝倒人胃口的甜腻,就像洒在死亡身上的劣质香水。
За всю свою жизнь ты не встречал более мерзкого запаха. Он гнилостный, но с едва заметной ноткой гаденькой сладости — словно сама Смерть надушилась дешевым парфюмом.
是啊……我一直隐约期望着你能在我们开始之前结束这一切……我感觉自己越来越像父亲,变成一个腐败的商人了。
Ага... Я немного надеялась, что ты положишь этому конец, прежде чем мы успеем заварить кашу. Такое ощущение, что я постепенно превращаюсь в собственного отца — коррумпированного дельца.
一种隐约的失望感充斥着你的身体。玻璃正闪烁着微光,像是在用自己的小秘密嘲笑着你。
Тебя наполняет смутное чувство разочарования. Стекло дрожит, словно маня тебя своими секретами.
你透过窗户向北方看去。在那个方向,地平线之上,你隐约看到一个奇怪的轮廓……
Ты смотришь из окна в северном направлении. Чуть выше линии горизонта маячит странный силуэт...
水面隐约映照出一张没有胡子的脸庞。虽然鼻子像圆球,头发乱蓬蓬,脸也一如既往的肿胀,你看起来……年轻了一些,也许吧?
В воде показывается размытое отражение твоего чисто выбритого лица. Несмотря на распухший нос, спутанные волосы и неизменные отеки, ты выглядишь... немного моложе, да?
桦树上的小鸟——隐约能听见上面传来的咕咕声。
На березе сидят какие-то птички: сверху доносится еле слышное чириканье.
从隔壁房间隐约传来声音。
A dim sound came from the next room.
可以隐约觉得有一点柠檬味。
One can faintly discern the flavour of lemon.
我隐约感受到她的感情。
I had a glimpse of her feeling.
他们透过林隙隐约看见一个村庄。
They glimpsed a village through the trees.
那座巨大的岛屿隐隐约约浮现在地平线上。
The mountainous island loomed on the horizon.
月亮从云后隐约出现。
The moon peered out from behind clouds.
人群像门钉一样定住不动了,但你似乎隐约听见了模糊的,幽灵般的笑声。继续,不惜一切代价!
Оживления среди зрителей не заметно, но до вас доносится нечто вроде хихиканья. Продолжайте же!
这是一瓶中型的药水,闻起来有隐约有旧书的味道,能够增加你的智力。
Средняя порция зелья, пахнущего древними книгами и дающего остроту ума.
嗯,一个悲伤的故事是——那确实是一个悲伤的故事!例如第一救世主尝试赢得第二救世主的芳心,结果心碎而死,有人说,在寂静的夜里,你还能听见两个古老的声音隐约在夏日的微风中说道“爱我吧!”,“不要!”
Да, это очень, очень печальная история! Попытки первого спасителя завоевать любовь второго вызывали у последнего такое отвращение, что первый умер от разрыва сердца! Говорят, в ночной тиши до сих пор можно различить два древних голоса, один из которых умоляет о любви, а второй отвечает отказом.
这是一瓶药水,闻起来有隐约有旧书的味道,能够增加你的智力。
Зелье, пахнущее древними книгами и дарующее остроту ума.
观众完全没有任何反应,但是你隐约听到了唏嘘声。可能你的表演令一些观众觉得很反感,必须尽快补救一下!
Оживления среди зрителей не заметно, однако вы слышите, как толпа освистывает вас из последних призрачных сил. Вы чем-то не угодили публике, срочно исправляйтесь!
这是一瓶大型的药水,闻起来有隐约有旧书的味道,能够增加你的智力。
Большая порция зелья, пахнущего древними книгами и дающего остроту ума.
一个空的香水瓶,里面还隐约飘出一丝残留的令人陶醉的芬芳。当下你唯一的愿望就是一辈子都可以这样闻下去。
Пустая склянка из-под духов с едва заметным, но весьма притягательным запахом. Будь ваша воля, вы бы нюхали его вечно.
他递给你一个表面粗糙的木盒。一股隐约的恶心感席卷而来。盒子里面是死亡之雾...
Он передает вам деревянную коробку с потертой крышкой. Вас одолевает слабое чувство дурноты. Внутри туман смерти...
这瓶中型药水闻起来隐约有股旧书的味道,它能够增加你的智力。
Средняя порция зелья, пахнущего древними книгами и дающего остроту ума.
这瓶药水闻起来隐约有旧书的味道,它能够增加你的智力。
Зелье, пахнущее древними книгами и дарующее остроту ума.
低喃道,你越盯着红色的画布,越能看到画布上隐约显现的名字...你敌人的名字。
Пробормотать, что чем больше вы смотрите на красный холст, тем отчетливей вы видите, как там проявляются имена... имена ваших врагов.
这张破旧的羊皮纸叠得整整齐齐,隐约能闻到灯油和医用药膏的味道。
Этот истертый, но аккуратно сложенный пергамент слегка пахнет керосином и медицинскими снадобьями.
雕像在阴森黑暗的洞穴中隐约可见。它石头做的脸上明显带着悲伤的神色。起初你以为它在哭泣,但仔细一瞧,才发现那泪水不过是洞穴顶上滴下的水珠形成的。
Изваяние возвышается во мгле пещеры. Каменное лицо кажется невыразимо печальным. Сперва возникает даже впечатление, что статуя плачет. Лишь затем вы понимаете, что это просто влага капает с потолка.
一个空的香水瓶,里面还隐约飘出一丝残留的令人陶醉的芬芳。此刻的你只想一辈子就这样闻下去。
Пустая склянка из-под духов с едва заметным, но весьма притягательным запахом. Будь ваша воля, вы бы нюхали его вечно.
这把结实的钥匙有点黏糊,隐约可以闻到狗身上的气味
Прочный ключ, слегка липкий и пахнущий собачьим дыханием.
这瓶大型药水闻起来有隐约有旧书的味道,它能够增加你的智力。
Большая порция зелья, пахнущего древними книгами и дающего остроту ума.
我在海难中幸存下来,抵达了这座岛,这座岛名叫死神之眼。欢乐堡在前方隐约可见——我们必须要逃离这个地方。
После кораблекрушения нас вынесло на берег острова, что зовется Глазом Жнеца. Впереди маячит форт Радость – нужно отсюда спасаться.
这把超大号的铁制钥匙刻有净源导师的徽章图案,在徽章下方隐约可见神谕教团的印记。
На большом железном ключе выгравирована эмблема магистров, но вы можете разглядеть частично закрытый под ней знак Божественного.
隐约传来的声音表明,这扇磨损的旧门通向城堡的主楼层,肯定到处是净源导师...
Судя по приглушенным звукам, эта видавшая виды дверь ведет на первый этаж форта. И наверняка там тьма-тьмущая магистров...
隐约微笑,问他们是不是想杀死一名秘源术士。
Улыбнуться незаметной для собеседника улыбкой и спросить, хотят ли они смерти колдуна.
吱吱!吱吱!隐约可以闻到狗身上的气味。
Пищащая игрушка, от которой слегка несет псиной.
你感觉到旁边隐约有什么东西在动。你还没来得及反应,一把匕首抵住了你的下巴,同时一只单薄、苍白的手按住了你的武器。一个声音在你耳边低语,带着呼呼的喘息声...
Краем глаза вы замечаете какое-то быстрое движение. Прежде чем вы успеваете отреагировать, к вашему горлу уже приставлен клинок, а на рукояти вашего оружия лежит тонкая бледная рука. Голос с придыханием мурлычет вам на ухо...
「他隐约感觉到自己有股慾望,只想盯着屍体并不断地绕着走;那是一种想要活下去的冲动,想要从死人的双眼中找出那问题的答案。」
Юноше смутно захотелось ходить и ходить вокруг трупа и все время смотреть на него. Извечная жажда живых попытаться прочесть в мертвых глазах ответ на Вопрос.
就是这里。 监视装甲核心。 它们好像已进入最高警戒状态。 在这里隐约可以看到大门 - 等到大街上我再指给你看。
Ага, вот и пришли. Нексус Надзора. Похоже, они мобилизуются... Началось... Отсюда видно ворота. Я покажу, когда спустимся вниз.