真可悲
_
Ты жалок
примеры:
虽然我被当作异教徒流放了,但我的信仰还是一如既往——它将永远激励我前进。为了完成我的使命,我不得不借助外来者的力量……而不是我的半人马同胞们。这真可悲。
Хотя меня изгнали из племени как еретика, меня поддерживает вера. Только ей я и живу. Впрочем, мне не исполнить предначертанное без посторонней помощи... Причем помощи чужака, а не кентавра.
把东西炸飞是要炸药的!我没有炸药。真可悲。真是可悲哪。
Но чтобы все взорвать, нужна ВЗРЫВЧАТКА. А ее у меня нет. Такое горе, такое горе...
失去……羽翼!真可悲!
Бескрылая араккоа... Убожество!
真可悲。虽然我知道他那家伙打算杀了我们,不过还是……
Бедняга. Я думаю, он бы попытался нас убить, но все равно...
呃……这地方真可悲。怎么会有人在沼泽中央建造一座城市?
Боги, что за мерзкое местечко. Кому пришло в голову построить город посреди болота?
哼。要让我说,我们应该剁掉你的手然后把你永远赶出会所。但我不能。你只需要去找纳兹尔付罚金就完事了。真可悲。
Будь моя воля, я бы тебе отрезал руки и никогда не пустил бы обратно в убежище. Но нет. Всего-то придется заплатить штраф Назиру. Печально.
真可悲!它屁用没有。
Да это просто смешно. У тебя ничего не вышло.
我的意思是,真的。现在你的面前,就是谢尔格拉斯本人,是掌管疯狂的魔神,而你要做的却只是……传递讯息?真可悲。
Нет, ну правда. Вот ты стоишь перед самим Шеогоратом, Князем Безумия, и все что тебе приходит в голову... это передать послание? Печально.
哼。要我说的话,我们应该剁掉你的手然后把你永远赶出圣所。但我不能。你只需要去找纳兹尔付罚款就完事了。真可悲。
Будь моя воля, я бы тебе отрезал руки и никогда не пустил бы обратно в убежище. Но нет. Всего-то придется заплатить штраф Назиру. Печально.
真可悲!它一点屁用都没有。
Да это просто смешно. У тебя ничего не вышло.
你真可悲!你已经被当今官员跟煽动者洗脑了!他们只想鼓吹君王主义!张大你的眼睛啊!
Бедняга! Тебе внушили роялистские идеи все эти чиновники вкупе с агитаторами, которые готовы за несколько серебряных монет нести свою пропаганду в массы! Раскрой глаза!
真可悲,除了那辆沉没的汽車,没有其他人,或者其他东西目睹了这一切,但是这段意想不到的美妙旋律让你的精神为之振奋。
Жаль, что никто и ничто, кроме затопленной мотокареты, не разделит с тобой это мгновение — и всё же неожиданная красота поднимает тебе настроение.
“听到没,”她尖叫道,“像一只肥胖的阿米巴!你甚至都没法∗操∗!真可悲。”
Слышь, — визжит она, — как жирная амеба! Ты даже ебаться не можешь! Фу.
这个想法真是有够跳跃的…不过他们还是失败了。真可悲。
Какой странный скачок воображения. Увы, в конце концов у них так ничего и не вышло. А жаль.
“你在心里哭呢,是不是,猪猡?”她发出不赞同的嘟囔声。“真可悲。还是放弃吧,艺术不适合你。”
Ты ведь уже готов заплакать, правда, легавый? — осуждающе бросает она. — Ничтожество. Просто сдайся, искусство — не для тебя.
“听着!听着!”他打断了你。“坤诺才不管这些狗屁小事呢。听着——坤诺看到你的所作所为了,翻垃圾,真可悲。”
О, слушай! Слушай! — перебивает он. — Куно поебать на эти мелочи. Но слушай — Куно видел, чем ты тут занят. В помойках роешься. Стыдоба.
你真可悲。
Знаешь что? Жаль мне тебя.
真可悲,雷金纳德。笑话这么难笑跟犯罪没两样,而且犯罪就应该惩罚。
Печально, Януш. Такая скверная шутка - это преступление. А за преступления надо платить.
啜泣的懦夫!真可悲……
Жалкий слизняк! Позорище...
可悲…真可悲。
Жалкий вид... Просто жалкий.
真可悲。
Скверная шутка.
你们的老大格里夫光教你们欺负别人?真可悲。
Ваш Грифф учит вас притеснять всех остальных. Жалкое зрелище.
毫无区别?为什么,这可真可悲。有什么事情在困扰你吗?说吧,尽管告诉老普鲁登斯!
Разницы нет? О, как печально. Что-то тебя тревожит, да? Ну, расскажи обо всем Пруденс. Мне можно!
呃。真可悲。
Ох. Жалкая тварь.
这地方花了好多钱。就为了卖汽水。真可悲,你不觉得吗?
Столько денег ушло на этот парк и все чтобы газировку продать. Грустно, ты не находишь?
你们这些人类,真可悲。
Вы, люди. Жалкие твари.
你连个借口都懒得想,真可悲。
Даже не пытаешься оправдаться. Жалкое ничтожество.
пословный:
真 | 可悲 | ||
1) настоящий; истинный; подлинный; достоверный; действительный
2) натуральный; настоящий
3) действительно; в самом деле
4) ясный; отчётливый
|