真可惜
_
ведь надо же; очень жаль
в русских словах:
примеры:
到剧院去迟了, 真可惜!
опоздал в театр, такая обида!
唉, 真可惜
эх, как жалко!
嗐, 真可惜
эх, как жалко!
好好儿一支笔丢了,真可惜!
What a pity to have lost such a nice pen!
真可惜!
Какая досада!
要是失掉这个机会真可惜。
Досадно было бы упустить такой шанс.
真可惜,我错过了那个机会。
Как досадно, что я упустил такой шанс.
唉, 真可惜!
эх, как жалко!
真可惜(表示惊讶, 遗憾等)
Ведь надо же
看来进攻停止了,<name>,真可惜,因为我们没机会使用<class>火箭了。
Кажется, наступление прекратилось, <имя>. Жаль, конечно, ведь мы так и не попробовали <класс>-ракету...
这片丛林对小动物和野兽来说是片全新的栖息地。真可惜,我们来这儿只是为了解决联盟的浮木。
Эти джунгли – неизведанный мир, полный удивительных существ и зверьков. Жаль, что мы пришли сюда разбираться с отбросами из Альянса.
这座庙宇保存着一些记忆,而这些记忆也许能解释一些关于我们的国度和那边的世界的一些重大问题。他们把记忆都锁起来,真可惜。
Там могут быть ответы на самые глубокие вопросы о нашем мире и других бесчисленных мирах. Преступно оставлять воспоминания лежать без дела.
是啊,真可惜…
Действительно. Какая жалость.
没兴趣吗,真可惜啊。
Ничего не зацепило? Жаль.
真可惜…就差一点点了,要不然再试一次?
Как жалко... Немного не хватило. Может, ещё раз попробуем?
尝一口你就…哦,是吗,还不能喝酒啊,真可惜。
Просто попробуй! ...ох, тебе ещё нельзя пить алкоголь? Не повезло...
哼,真可惜啊,本来是我大显身手的好时机来着,没想到没等我把剑拔出来就结束了…
Эх, вот ведь не повезло! Мне выпал такой шанс показать класс, но не успел я вынуть из ножен свой меч, как тут же всё кончилось...
真可惜,他被黑暗污染了。
Как жаль, что он поддался тьме.
真可惜,要是教养有方,他也会成为一名绅士的。
Какая жалость. При должном воспитании из него мог выйти неплохой парень.
我本以为你很厉害……真可惜。
А я возлагала на тебя такие надежды... жаль.
嘿嘿!你想要这个吧!真可惜!
Хе-хе, тебе за это работать пришлось. Как жалко!
你刚才有问题要问我吗?真可惜。
Хочешь меня о чем-то спросить? Слишком поздно.
哈哈,我拿到炎日权杖了!真可惜哈里森不在场!
Ха-ха! Видел бы меня Харрисон!
「英勇事迹被人永记心间?这确实算是最高荣誉了吧?真可惜。」
«Это ведь на самом деле величайшая честь, верно? Чтобы тебя запомнили? Что ж, мне тебя очень жаль».
「真可惜啊。你应该把它写下来的。」~莉莲娜维斯
«Какая жалость. Тебе стоило это записать».— Лилиана Весс
那真可惜。我还有很多拿手绝活没使出来呢。
Ну и? Что хочу, то и делаю.
你原本乖乖地走掉不就没事了吗?真可惜啊。
Тебе всего-то и надо было - держаться отсюда подальше. Жалость-то какая.
现在娶一个兽人当老婆会有点,对,粗犷并且豪放。真可惜他们不让外人进去。
А если б еще жену из орков взять... это просто мечта. Большая, сильная баба. Жаль, что людей они к себе не пускают.
真可惜。你知道那些獠牙能值多少钱吗?更值钱的是——装有它们火焰的瓶子。内行的买家都会愿意出天价买下的。
Весьма прискорбно. Ты только представь себе, сколько дадут истинные ценители за драконий клык! Или сосуд с драконьим пламенем? Целое состояние!
我们的女儿没能亲自过来,真可惜,但至少她心里还有我们。
Жаль, что дочка не смогла выбраться сама, но по крайней мере она о нас помнит.
真可惜。
Как жаль.
拉格纳的胳膊很强壮。真可惜他不是个兽人。
У Рагнара крепкая рука. Жаль, что он не орк.
领主劝我别到处说我想狠狠打哪个宫廷侍从的脸,真可惜啊。
Ярл посоветовал мне не рассуждать о том, кому из придворных я двинул бы в рыло. Такая жалость.
现在娶一个兽人当老婆会有点,对,身材强壮且庞大。真可惜他们不让外人进去。
А если б еще жену из орков взять... это просто мечта. Большая, сильная баба. Жаль, что людей они к себе не пускают.
真可惜。你知道它们的牙能值多少钱吗?更值钱的是——把它们的吐出的火封装在瓶子里。内行的买家将愿意出天价买下的。
Весьма прискорбно. Ты только представь себе, сколько дадут истинные ценители за драконий клык! Или сосуд с драконьим пламенем? Целое состояние!
我的女儿没能亲自过来,真可惜,但至少她心里还有我们。
Жаль, что дочка не смогла выбраться сама, но по крайней мере она о нас помнит.
真可惜。我们就是要玩这个游戏,而且你当精灵。快去藏好让我来抓你!
Ну и не хоти. Раз мы играем в охоту на эльфа, ты будешь эльф. Иди прячься, я буду охотиться!
真可惜,我本来还希望你能成功…
Жаль, я все же думал, что у тебя получится.
真可惜,当云把月亮遮住的时候,水底城市的幻影就会消失。
Люблю я смотреть на миражи Затопленного Города. Жалко, что они пропадают, когда тучи закрывают луну.
“传道书试着让事情朝着那个方向发展,但总是会出事。犯罪。∗意外事故∗。其他事情。这个地方永远开不了。”她皱起眉头。“真可惜。它曾经是一座特别好的教堂。”
«Церковники пытались все наладить, но постоянно что-то мешало. Преступность. ∗Несчастные случаи∗. То одно, то другое. Церковь все время закрывалась». Она хмурится. «Жаль. Когда-то была славная церковь».
“不。他们试过了,不过还是状况频出。犯罪,∗意外事故∗,其他事情。这个地方永远开不了。”她皱起眉头。“真可惜。它曾经是一座特别好的教堂。”
«Нет. Они пытались, но все время что-то мешало. Преступность. ∗Несчастные случаи∗. То одно, то другое. Церковь все время закрывалась». Она хмурится. «Жаль. Когда-то была славная церковь».
真的吗?你弄坏它了?真可惜。它确实是一只∗吓人∗的野兽,不过我还挺喜欢的。
Правда? Вы его сломали? Как жаль. Зверь, конечно, был ∗ужасный∗, но мне он нравился.
“真可惜。它们也许能为你带来好运,而且在马丁内斯地方,你肯定是需要一点运气的。”她合上抽屉。
«Очень жаль. Они могли бы принести вам удачу, а в Мартинезе удача вам определенно пригодилась бы», — она закрывает ящик стола.
“看起来我冒犯你的搭档了。”他没有看向警督。“真可惜。席勒一般就在南边一点点的位置。靠近运河,你应该不会错过的。只要留心一点……”
Похоже, я обидел твоего напарника, — говорит он, даже не глядя на лейтенанта. — Очень жаль. Ну, Сиилэня обычно можно найти к югу отсюда, у канала. Но будьте с ним осторожнее.
啊,真可惜。一个男人在赚钱的黄金年月里倒下了。
Какая жалость. Жизнь оборвалась на пике карьеры...
真可惜…恐怕我是不能出席葬礼了。我…那个…菊花…
Какая жалость... Боюсь, я не смогу прийти на похороны. Я... там... хризантемы...
总之,我告诉他,你永远不会赞成海报的点子。真可惜。我都准备好一些很好的海报设计了。
Ладно, я ему сразу сказала, что идею с плакатами ты не поддержишь. А жаль. Среди них были отличные...
真可惜。∗真正的民主∗就快要降临瑞瓦肖。所有市民都将翘首以待——而你却不在其中。
Жаль. ∗Настоящая демократия∗ Ревашоля была не за горами. И все лидеры мнений уже там, ждут ее. Все, кроме тебя.
真可惜。因为这完全很像∗我∗啊。自杀警探。
Какая жалость. А ведь быть копом-самоубийцей — это так по мне.
“真可惜她是个婊子。”(眨眼。)
«Жаль, что она блудница». (Подмигнуть.)
“你就这点本事吗,猪猡?看来就业市场∗又一次∗让我失望了。”附近的公寓楼之间风声呼啸。“没有工作,没有作品。真可惜。”
Это всё, что ты можешь предложить, легавый? Похоже, биржа труда меня ∗снова∗ кинула. — Меж соседними домами завывает ветер. — Нет работы, нет искусства. Так-то.
真可惜…我待会再来。
Эх, придется зайти в другой раз.
真可惜你没教她,因为我们短期间内是回不去了。
Что ж ты ее не научил? Домой мы еще нескоро воротимся.
真可惜这里没有画家,这画面还真适合捕捉纪念。
Жаль, что здесь нет живописца. Этот миг должен жить в веках.
呃,真可惜。如果没抓到暗影也会很可惜。但可以让我最后再说个笑话给你听吗?
Эх, жалко. Обидно, что морок не догнали. Но давай я тебе еще анекдот расскажу напоследок?
真可惜,你错过了大赚一笔的机会。离比赛开始还有一段时间,改变心意就回来找我吧。
Жаль, ты теряешь кучу денег. У нас еще есть немного времени - возвращайся, если передумаешь.
真可惜,但至少他们战死沙场。
Жаль. Но хоть в бою погибли.
嗯,我已经跟他们谈过了。唉,真可惜索米尔没能活下来…
Да я с ними уже говорил. Эх, жаль, Томилу не свезло....
让它们放在那儿生锈真可惜…
Жаль их оставлять без дела.
唉…那小子可是个难能可贵的学徒,有责任又有礼貌。真可惜。你的金子拿去吧,我相信你一定会好好利用的。
Эх.. Золотой был паренек. Совестливый, порядочный... Жаль его. Ну, что ж поделать. Вот ваше золото. Достатка вам.
真可惜。这样的话,带我去最近的妓院。
Что поделать. В таком случае, пойду в ближайший бордель.
我不是嫉妒,只是陈述事实而已。他把那头沙尔玛杀了还真可惜,我听说他们带来了另一头打算让它们交配。
Я не завидую, а говорю как есть. Очень жаль, что ведьмак убил этого шарлея. Говорят, для него сюда везли пару.
真可惜…我们很想听听她的歌声呢。
Жаль... Мы очень хотели послушать.
真可惜,肯定是沉到了海底,不然就是有人抢先把剑拿走了。
Жаль. Наверно, он пошел на дно, или кто-то до тебя его забрал...
真可惜。他很有可能在生我的气…
Жаль. Он, наверное, на меня обозлился...
唉,葛托死了真可惜。他是个好人哪。
Эх, жалко Греттера, хороший был мужик.
真可惜,我必须打断你大献殷勤的机会了。走,我们去泡桑拿浴。
Очень жаль, но придется прервать ваше свидание. Идем. Пошли в баню.
女术士夫人风采依旧。真可惜我们要分开了。
Госпожа чародейка, вы прекрасны, как всегда. Жаль расставаться.
咱们掉头回去吧?看来根本没有什么怪物。真可惜,但至少我们努力过了…
Так, может, вернемся? Нет его, значит, нет, что делать, мы же старались...
什么意思?奈瑟尼尔教士命令我把它们烧掉啦,烧得一块都不剩,真可惜。
Как это что? Преподобный Натаниэль велел ее спалить. Все части. Ой, жаль ее было, жаль.
真可惜你不是了,因为有件事我好像忘记教你:有时没有牺牲就没有胜利。
А жаль. Потому что одной вещи я тебе, видно, не растолковал. Иногда без жертв не победить.
真可惜。可惜我们的故事没能有个更好的结局。说不定我…我应该骑马去找他才对。
Жаль... Жаль, что история не повернулась иначе. Я должна была поехать за ним.
那两个人真可惜,可是又能怎么办呢…?走吧。
Жалко ребят, да что ж поделаешь... Пойдём.
唉,真可惜我们的猎人都战死了。
Эх, жалко, все охотники сгинули на войне.
天哪,真的呢。小数点应该点在 7 后面。真可惜被你抓到了。
И правда, запятая не в том месте... Сейчас исправлю.
真可惜,我原本还指望你可以多告诉我些情报,让我工作起来容易点。
Жаль. Я надеялся, ты о нем что-нибудь расскажешь. Мне бы это очень помогло.
旧玩具,已经没用了。真可惜,以前它肯定为谁带来了欢乐。
Старая игрушка. Никому уже не пригодится. А жаль, кто-то ей раньше радовался.
真可惜。不巧我现在没空帮你调查。
Жаль. К сожалению, я не могу взяться за это сейчас.
真可惜。他以前不是这样的。我们不该听他的话,搞出这样的事。
Жалко его, он когда-то был другим. Жаль, что мы поддались на его уговоры...
真可惜…但黑衣人迟早会逮到他的。
Досадно... Ну, может, Черные, его поймают.
真可惜,我已经在想象你戴那些耳朵会变怎样了呢。感觉会是很有趣的画面。
Я-то надеялась, что увижу тебя с ослиными ушами. По-моему, ты был бы неотразим.
真可惜她的艺术没办法安抚她的心灵。
Жаль, что искусство не принесло ей успокоения.
这么快?真可惜。不管是什么原因,我希望你一路顺利。
Уже? Очень жаль. Что ж, позвольте пожелать вам удачи на Пути.
真可惜你不能留下来。希望我们改天能好好聊聊。
Очень жаль, что вы не можете остаться. Я надеюсь, случай еще представится.
真可惜,所以他放弃了酿酒?
Неприятно... Ему пришлось оставить виноделие?
听起来损失惨重,真可惜。
Мне очень жаль, что так случилось.
真可惜,我正需要人帮忙。但是…好吧,如果你改变心意就回来找我。
Досадно, помощь мне бы не помешала. Ну, если вдруг передумаешь, возвращайся.
真可惜。太可惜了!这简直是天大的损失!如果您改变心意就回来找我吧。
Какая потеря, какая невосполнимая утрата! Впрочем, если ты всё-таки передумаешь, я буду здесь.
死在这场雨里还真可惜。
Обидно умирать в такой дождь.
真可惜,我可以好好满足她的呀。不过君子不夺人所爱。
Жаль, конечно, я бы сам ей с удовольствием занялся. Но другу я свинью подкладывать не стану.
嘿嘿…真可惜我当时没在场!
Хе-хе... Жалко, я этого не видел!
我一直很想画她…真可惜。
А я всегда хотел ее написать... Так жаль...
真可惜,但我能谅解。这是猎魔人的法则。
Жаль... Но я понимаю, кодекс ведьмаков.
真可惜啊,毕竟看起来你昨晚似乎还玩得还挺开心。
И очень жаль, что так поздно. Сразу видно, что забава была первоклассная.
好吧,就是这样了,真可惜你不肯相信我。费格斯那矮冬瓜不过是个半调子,我打出的可是一副真正漂亮的盔甲,而且已经不是第一次了…
Значит, конец. Жаль, что ты мне не доверился. Фергус - недоучка. А я сделала отличный панцирь. И не один...
真可惜,麦克森姆最后还是醉醺醺地上了台…有些观众要求退费。
Жаль только, Максим пришел пьяный... Некоторые хотели вернуть деньги за билеты.
真可惜,我们来这儿是要跟狄拉夫对决。
Жаль, мы здесь при таких обстоятельствах.
真可惜那侏儒不会耍宝。至少那样还比较好笑。
Жаль, низушек не знает никаких фокусов.
好像不只一个。我们每周都会听到她又痛扁某位剑术教练的新鲜八卦。真可惜丹德里恩辞职了。
И, кажется, не на одного. Все время слышу, что очередные учителя отказываются с ней заниматься, потому что она понавешала им люлей.
佩拉佩兰先生的死真可惜,他是个大帅哥呢…
Бедный рыцарь де Пейрак-Пейран! Такой красавчик был...
能在梦中与爱米莉相见让我很开心。我的女儿乖巧又聪明,未来一定会长成了不起的女人。真可惜她只活在我的梦中。我不止不再恐惧睡眠,现在甚至等不及进入梦乡。真是惊人的转变!如果一切顺利,我不久后就会尝试离开符文圈。
Мои сны об Амелии бесконечно радуют меня. Моя дочь - хорошая и умная девочка. Я верю, что она станет прекрасной женщиной. Жаль, что она существует только во сне. Теперь я не только не боюсь спать, но и с нетерпением жду, когда сон придет. Какая удивительная перемена! Если все будет продолжаться так и дальше, то скоро я попытаюсь покинуть круг.
是吗?真可惜。
Как жаль.
真可惜啊…
Такой позор...
真的吗?真可惜。
Правда? Хм. Жаль...
那真可惜,他们不是十恶不赦的人。
Досадно. Люди-то были незлые...
那男孩的眼泪淌在了他最好的外套上,真可惜。
It’s a pity that the boy shed tears on his best coat.
真可惜,不过我们没时间了!
Жаль, но у нас просто нет времени охотиться на волшебника!
比我们还要悲剧。真可惜,不管怎么做都挽救不了她。
У этих бедняг жизнь такая же тяжелая, как и у нас. Жаль, что мы не смогли спасти корабль.
那是最后一个吗?真可惜,我才刚找到我的节奏。
Что, это все? Жаль, мне только удалось войти в ритм...
同胞,是吗?叛徒不算被杀。叛徒只能得到应有的惩罚。对一个蜥蜴叛徒来说更是如此。真可惜她不能死两次。
Сородича, говоришь? Предателей не убивают, а казнят! Воздают им по заслугам! Тем более если предатель – ящер. Ей и двух казней мало!
真可惜她裂开了。
Жаль, что она рассыпается на части.
真可惜。这么多财富就被浪费了...
Все это богатство сгинет в пучине времен... Какая жалость.
是的...被你的主人玷污了。真可惜。
Да... и ваш Хозяин все это уничтожил. Как подло.
真可惜那女孩没活下来...该死,真可惜。但至少我知道她身上发生了什么。
Жаль, что бедняжка не выжила... безумно жаль. Но я хотя бы выяснил, что с ней случилось.
哎,真可惜!我向来都不太懂打鼓。不过,嗯,我觉得听着“丛林摇摆”还坐着一动不动会很难吧。
Честно скажу – перкуссионист из меня не самый лучший. С другой стороны... Хм. Под "Звуки джунглей" никто смирно не усидит.
当然了。他们整天围着你。不管怎样,我妈妈棒极了。真可惜你不知道她。
Да не понимаете вы ничего. Они же все время вокруг вас были. Ладно. Моя мама была очень хорошая. Не повезло вам, что вы ее не знали.
这么多知识都被雪藏,不让那些好学之人了解。真可惜。
Сколько знаний, и все они сокрыты от пытливых умов. Какая жалость.
你不是天选者。真可惜。
Ты – не Избранный. Увы.
真可惜你们做不了朋友。我希望我们还是朋友。
Жаль, что вы не можете быть друзьями. Надеюсь, мы с вами все еще друзья.
真可惜。那么再见了。
Жаль. Что ж, в другой раз.
我以前从来不知道你会示弱。真可惜啊。
До сих пор не припомню в вас такой слабости. Как досадно.
真可惜,你想着,她竟然从未看过自己的美貌。
Как это трагично, думаете вы, что она никогда не увидит собственной красоты.
真可惜你不愿意友好点...
Очень жаль, что ты не захотел решить все миром.
啧啧啧,真可惜,新人。所以,你给我弄来了什么?真是个好小伙子。
Тц-тц-тц, очень жаль, салага. Так что... что у тебя для меня есть? Вот, хороший мальчик.
他在祈祷。如此坚定的信念。真可惜神并不在倾听。
Он молится и молится. Какая самоотверженность. Жаль, что боги его больше не слышат.
那你就是新来的仆人了?真可惜。好像标准降得太快了。你给我带茶来了,是吧?
Так это ты новый слуга? Ужас. Как низко пала планка качества. Ты ведь принес мне чай?
真可惜。你应该把更多赌注放在矮人身上,知道不?他们可以是可靠的盟友,也可以是可怕的敌人。
А зря. Ты гномов со счетов не сбрасывай. Из нас получаются надежные друзья... и грозные враги.
权威问题?真可惜。你本来可以很有用的。
Что, проблемы с пониманием? Увы. Вы могли бы еще пригодиться.
噢。真可惜。真希望我能给你点其它什么,但这是我只有这些。你知道的,我现在等于从头来过。我的工作经历中有过间断,就是变成牛的那段时间。
Эх, досадно. И хотел бы я тебе еще что-то предложить, но у меня больше ничего нет. Мне, знаешь ли, с нуля начинать придется. Трудовой стаж, сам понимаешь, не двигался - пока я коровой был.
那我感受到的这股火焰,难道只是肉欲之火?真可惜...
Так значит, жар, что я ощущаю, – это просто плотское желание? Как жаль...
真可惜没法救那可怜的女孩...但至少我知道她发生了什么。
Жаль, что бедняжку не удалось спасти... Но я хотя бы выяснил, что с ней случилось.
真美,真蠢,真可惜。
Такая красота. Такая глупость. Такая жалость.
真可惜。我本以为你会很有趣,可你现在不过是个多余的目击者,我可不能让你就这么走了...
Очень жаль. Уверена, нам было бы очень весело. А теперь ты стал просто нежелательным свидетелем, которого я никак не могу отпустить.
啧啧啧,真可惜,新人。那你给我弄来了什么?真是个好小伙。
Тц-тц-тц, очень жаль, салага. Так-так... что у тебя для меня есть? Вот, хорошая девочка.
回答错误。看来你撞破我的书本把戏只是瞎猫碰到了死耗子。真可惜,我还以为遇到知己了呢。
Неверно. Похоже, на мой маленький фокус с книгами тебя натолкнула слепая удача. Жаль, жаль... я-то уж понадеялся, что встретил родственную душу.
她不值得我们浪费子弹。我把猎刀放在家里了,真可惜。
На нее не стоит тратить патроны. Жаль, я забыл дома свой верный нож.
你想必也对钱没什么兴趣,因为我原本想给你一件工作。好吧,真可惜。
Видимо, тебе и крышки не интересны, потому что я-то уже хотела предложить тебе работу. Ну что ж, тебе же хуже.
已经死了?真可惜。
Тебя уже нет? Как жаль.
真可惜。我们玩得挺开心的。你知道要去哪找我,大头目。
Жаль. У нас вроде все здорово получалось. Ну, ты знаешь, где меня найти, босс.
真可惜,我永远无法体会裸奔的快感。
Увы, мне неведомо это радостное ощущение наготы.
真可惜我没有装载除虫元件。
Жаль, у меня не установлен разбрызгиватель пестицидов.
贪婪、仇恨、愤怒……人类似乎依赖负面情绪来生存,真可惜。
Алчность, ненависть, злость... Жаль, что в борьбе за выживание люди полагаются на негативные эмоции.
不见了?真可惜。
Исчез? Вот подстава.
真可惜,地下铁已经停摆了。
Жаль, что метро не работает.
真可惜。给自己送葬吧。
Очень жаль. Ну, тебе же хуже...
唉唷,那还真可惜。讲讲笑话能提升士气呢。
А жаль. Смех поднимает боевой дух.
真可惜。就这样走了我们会怀念的。
Жаль. Нам всем будет тебя не хватать.
真可惜,里面有几个不错的家伙。
Жаль. Среди них было несколько симпатяг.
真可惜这家伙不是站在我们这边的。
Жалко все-таки, что его нельзя приручить.
真可惜,他们还能多玩好几次大风吹的。
А тут кто-то играл в "музыкальные стулья".
啊,真可惜,他们的资料不是最新的。
Ой, какая жалость. Эти данные уже устарели.
看起来不太够呢,朋友。真可惜。
Похоже, крышек у тебя не хватит. Очень жаль.
真可惜,这地方以前应该蛮漂亮的。
Тут, наверное, было красиво. Вот жалость-то.
真可惜,我想看精彩枪战。
Ой, но я же хотела посмотреть на перестрелку.
真可惜。在联邦朋友永远不算多。
Очень жаль. В Содружестве друзья на вес золота.
我们做得很好,真可惜不能继续走下去。
Мы здорово поработали вместе. Жаль заканчивать.
我敢打赌我们在这整个地方肯定连一滴酒也找不到。真可惜。
Уверен, мы тут ни капли не найдем. Какая досада.
真可惜,说不定有天你会有所改观。
Очень жаль. Может, когда-нибудь ты изменишь свое мнение.
你说的也是。真可惜,我们挺需要他们帮忙的。
Да, наверное, это так. Очень жаль. Они бы нам пригодились.
牙买加平原,有个美丽的环状地形。真可惜居民跟这里并不相称。
Джамейка-Плейн. Чудесное название. Жаль, что сам город гораздо хуже.
真可惜邓肯没有跟我们一起来,不过至少他现在人是安全的。
Жаль, Дункана с нами нет. По крайней мере, ему теперь ничто не угрожает.
真可惜。本来还在想可以榨点零花。
Вообще, были мысли продать ваши тайны Институту. Немного на пиво сшибить.
真可惜,那我只好回去了,没有你的日子会很不一样的。
Жалко. Ну что ж, тогда я домой. Хотя без тебя жизнь уже не будет прежней.
狮子是如此高贵尊荣的生物,真可惜它们绝种了。
Львы такие благородные, величественные существа. Как жаль, что они вымерли.
那就这样啰。让尼尔森逃走了,真可惜。这可能会造成大麻烦。
Ну вот и все. Жаль, что Нельсон ушел. Теперь у нас могут быть большие проблемы.
嗯,真可惜。我安排对战组合向来很有一套的,你不如还是再考虑一下吧?
Хм-м. Жаль. Обычно я хорошо чувствую, кто с кем сочетается. Может, ты еще подумаешь?
看来这家伙连架都没好好打就死了。真可惜。在这里攻击明明可以重创对方。
Похоже, он даже не пытался дать отпор. А жаль. Отсюда можно было нанести хороший ущерб.
真可惜这里没有小孩子,不然我很适合当爸爸耶。
Как жаль, что не бывает детских моделей Помощников. Думаю, роль отца мне бы понравилась.
我会传话过去,告诉板凳旅店的人究竟发生什么事。不能送好消息过去,真可惜。
Я сообщу всем в "Скамье запасных" о том, что произошло. Жаль, что новость такая печальная.
是啊,舰长。她看起来很美。真可惜她就这样……搁浅了。
Вот именно, капитан. Она, похоже, в отличном состоянии. Как жаль, что она... села на мель.
真可惜。看起来滴仔的程式设计得太严格了,不能让他正常交谈。也罢。
Жаль. Похоже, Дизер слишком сильно поврежден, чтобы поддерживать нормальный разговор. Ничего не поделаешь.
真可惜你不是合成人,不然我们就可以一直合伙,直到世界末日那一天……不过我在想,搞不好我们两个都错过世界末日了。
Жалко, что ты не синт. Мы могли бы странствовать с тобой до самого судного дня... Хотя, возможно, он уже был.
狂尸鬼对联邦的人民来说一项都是大麻烦。真可惜你帮不了他们。
Дикие гули всегда были для жителей Содружества большой проблемой. Жаль, что у тебя не вышло помочь этим людям.
你也很有礼貌,所以我更加欢迎你了。真可惜我有很多村里的事要忙。
Да у вас еще и манеры хорошие. Значит, вам здесь рады вдвойне. Но, к сожалению, мне сейчас нужно городом управлять.
楚迪的事真可惜,但好处是我们有地方可以卖药物了!拿去吧,这是给你的。那么我的第一位顾客需要什么吗?
Жаль, что с Труди так вышло. Но, с другой стороны, у нас теперь есть новая торговая точка. Держи, это тебе. Ну, что я могу предложить нашему первому клиенту?
真可惜...还蛮好用的。
Жаль... с ней было спокойнее.
пословный:
真 | 可惜 | ||
1) настоящий; истинный; подлинный; достоверный; действительный
2) натуральный; настоящий
3) действительно; в самом деле
4) ясный; отчётливый
|
1) жалеть, пожалеть; к сожалению, жаль, досадно
2) достойный сожаления, досадный
|