真实身
zhēnshíshēn
вм. 法身
ссылается на:
примеры:
隐瞒真实身份
conceal one’s real identity
灵翼浮岛……那本是灵翼龙族的避难所,如今却沦为龙喉氏族横行之地。虽然兽人们侵占了我们的领地,可是他们无法削弱龙族强大的魔法力量。凭借这种力量,我们可以掩盖你的真实身份,帮助你安全混入龙喉氏族。
Кряж Крыльев Пустоты... Там где когда-то был бастион Крыльев Пустоты, теперь кишат орки из клана Драконьей Пасти. Хотя они полностью контролируют эту территорию, наша магия там еще сильна, достаточно сильна для того, чтобы скрыть твой подлинный облик и позволить тебе проредить ряды клана.
如果你搜出一名暗血监工,就立即拷问他,逼他供出逃亡计划的主使者。得知幕后主谋的真实身份后,将监工之手带回来向我复命。
Как только ты найдешь хоть одного, пытай его, пока он не выдаст тебе, кто стоял за составлением этого плана. Вернешься ко мне с именем этого предателя и рукой надзирателя.
我一直在试着对夜色镇的人民隐藏我的真实身份……他们对狼人的态度不是很好。不过,这儿还有很多我们的人,就在城镇外面。一开始同我一道来的伙伴们,都在林子里寻找野生的狼人。他们相信其中那些征兆明显的狼人依然能够归于理智。
我暂时还不打算加入他们,请到镇子西边的十字路口找学徒菲斯,告诉他我将在夜色镇再多待一会儿。
我暂时还不打算加入他们,请到镇子西边的十字路口找学徒菲斯,告诉他我将在夜色镇再多待一会儿。
Я пытался скрыть свою сущность от жителей Темнолесья... они не жалуют воргенов. Хотя нас здесь, за пределами города, все больше.
Мои спутники по первому путешествию ищут в лесах диких воргенов. Они верят, что некоторым из них, отмеченным специальными знаками, еще можно вернуть разум.
Я не чувствую себя готовым присоединиться к ним. Пожалуйста, извести ученика Фесса о том, что я еще немного побуду в Темнолесье.
Мои спутники по первому путешествию ищут в лесах диких воргенов. Они верят, что некоторым из них, отмеченным специальными знаками, еще можно вернуть разум.
Я не чувствую себя готовым присоединиться к ним. Пожалуйста, извести ученика Фесса о том, что я еще немного побуду в Темнолесье.
嗯?这世间能困扰皇女的事情…硬要说的话,那就是,总有人无法接受我的真实身份。但无妨,毕竟高贵者注定孤独嘛。只要我不失却这颗崇高之心…
Что? Что в этом мире может волновать меня, принцессу осуждения... Если ты действительно хочешь знать, я скажу: это люди, кто не может принять мою суть. Но в том нет трагедии: удел благородных особ - одиночество. И всё, что нужно - не потерять благородство души...
查明「暗夜英雄」的真实身份,并将他「保护」起来。
Установить личность Полуночного героя и предложить ему нашу защиту.
我看到了你的真实身份。
Я вижу твою истинную суть.
后来我发现,之所以有人要刺杀洛戈什,是因为他的真实身份是瓦里安·乌瑞恩,暴风城国王。
Как выяснилось, убийца охотился за Логошем, потому что тот на самом деле был Варианом Ринном, королем Штормграда.
关于这个黑衣人的传闻并不多,只知道大家都称他为“死神”。虽然没人知道他的真实身份和动机,但有一点是可以肯定的,他的出现意味着死亡
Ходят слухи о загадочном террористе по прозвищу Жнец. Никто не знает, кто он и к какой организации принадлежит. Но одно известно точно: появление Жнеца предвещает смерть.
我知道你的真实身分,夜之子。
Я знаю кто ты, порождение ночи.
我在瑟佛林宅邸中找到了关于瑟佛林一家真实身分的证据。信中指出文德·瑟佛林其实叫做文德·乌伦,而表面上是他妻子的蒂莉苏和女儿迷丽则是赫拉鲁家族的成员——那是和莫尔凡所属的瑞多然家族敌对的豪族之一。他们三个与一支驻扎在烬休堡垒的不明势力合作,试图暗杀莫尔凡议员。我得立刻向阿德尔·阿拉诺揭露这紧急消息。
В поместье Северин мне удалось узнать, что Вендил Северин на самом деле Вендил Улен, а его жена Тилису и дочь Мирри - члены Дома Хлаалу, одного из Великих Домов, противостоящих Дому Редоран, к которому принадлежит Морвейн. Эти трое и неизвестные, обосновавшиеся в некоей Пепельной крепости, замыслили убить советника Морвейна. Мне нужно немедленно известить об этом Адрила Арано.
我受命杀死美食家,但只有一个人知道这位著名厨师的真实身分和位置 - 一个名叫安东·维拉尼的人。我要从安东·维拉尼处获得这个情报,杀了美食家。
Мне поручили убить Гурмана, но единственный, кто знает его истинное имя и местонахождение - некий Антон Виран. Мне нужно получить сведения от Антона Вирана, а затем прикончить его.
我在瑟佛林宅邸中找到了关于瑟佛林一家真实身分的证据。信中指出文德·瑟佛林其实叫做文德·乌伦,而表面上是他妻子的蒂莉苏和女儿迷丽则是哈拉鲁家族的成员——那是和莫尔凡所属的瑞多然家族敌对的豪族之一。他们三个与一支驻扎在烬休堡垒的不明势力合作,试图暗杀莫尔凡议员。我得立刻向阿德尔·阿拉诺揭露这紧急消息。
В поместье Северин мне удалось узнать, что Вендил Северин на самом деле Вендил Улен, а его жена Тилису и дочь Мирри - члены Дома Хлаалу, одного из Великих Домов, противостоящих Дому Редоран, к которому принадлежит Морвейн. Эти трое и неизвестные, обосновавшиеся в некоей Пепельной крепости, замыслили убить советника Морвейна. Мне нужно немедленно известить об этом Адрила Арано.
我受命杀死美食家,但只有一个人知道这位著名厨师的真实身份和位置,他名叫——安东·维拉尼。我要从安东·维拉尼处获得这个情报,然后杀了他灭口。
Мне поручили убить Гурмана, но единственный, кто знает его истинное имя и местонахождение - некий Антон Виран. Мне нужно получить сведения от Антона Вирана, а затем прикончить его.
也许今晚我们会来拜访你,小间谍。我们迟早会弄清楚你的真实身分的。
А вот сегодня ночью мы это и проверим. Мы знаем, как добиться правды от маленького шпиончика.
我相信是的。所以,你需要从维拉尼那里获得情报——那个美食家的真实身分,以及目前身在何处。
Думаю, да. Так что тебе нужно узнать у Вирана, кто такой Гурман на самом деле и где его можно найти.
那么我们又见面了。但是这次我知道你的真实身分了。
Какая встреча. Но теперь я знаю, кто и что ты на самом деле.
没有人知道他的真实身分。好吧,不包括加留斯·马娄,而你早已经搞定那个马娄了。
Ну, никто не знает его в лицо. То есть никто, кроме Гая Марона... а с ним уже покончено.
白漫人不了解我的真实身分。我的真名是伊曼。我是落锤的苏达家族的一个贵族。
Я не та, за кого себя выдаю. Моя настоящее имя - Иман. Я из знатного дома Суда в Хаммерфелле.
或许晚一点我们会再来拜访你,小间谍。我们迟早会弄清楚你的真实身份的。
А вот сегодня ночью мы это и проверим. Мы знаем, как добиться правды от маленького шпиончика.
那么咱们又见面了。但是这次我知道你的真实身份了。
Какая встреча. Но теперь я знаю, кто и что ты на самом деле.
没有人知道他的真实身份。好吧,不包括盖乌斯·马洛,而你早已经搞定那个马洛了。
Ну, никто не знает его в лицо. То есть никто, кроме Гая Марона... а с ним уже покончено.
白漫城里没人知道我的真实身份。我的真名是伊曼。我是落锤省的苏达家族的一个贵族。
Я не та, за кого себя выдаю. Моя настоящее имя - Иман. Я из знатного дома Суда в Хаммерфелле.
那你找出他的真实身份了吗?
Так что, тебе удалось установить его настоящую личность?
完蛋了!那个女恶魔知道你揭露了她的真实身份。
Ну все, наша песенка спета! Эта демоница знает, что ты раскрыл ее истинную сущность.
你发现了某个∗存在∗的一丝痕迹,它跨越位面,一直跟在你身后。那是个阴郁的跟踪者,某种聚合体,导致你堕落的幕后黑手。(可能跟一种可怕的被称为∗前任∗的事物有关。)不过毫无疑问的是,要确定其真实身份是∗不可能的∗,但你还∗可以∗记起自己是在哪儿闻见了那股充满背叛的气味。没错!快快使用“百果蜜饯”口香糖包装纸——来重现第一次闻见她身上不可轻信的气味分子的时刻。
Ты нашел след ∗сущности∗, преследующей тебя через миры. Темного охотника, сгустка теней. Таинственной организации, стоящей за твоим падением. (Возможно, связанной с ужасной ∗экс∗-кем-то-там.) Понятно, что определить ее истинное лицо ∗невозможно∗. Но ты можешь ∗вспомнить∗, где впервые почувствовал душок предательства. Да! Используй фантик от жвачки Tutti Frutti — восстанови день, когда впервые вдохнул ее вероломные атомы.
参加曼卓果拉晚会的人都要戴面具。戴上面具,就没人问你的真实身份了。
На приемах такие носят все члены "Мандрагоры". Если есть маска, никто не будет спрашивать, кто ты.
就算他是清白的,他说不定也会知道勒索者的真实身份。
Даже если это не его рук дело, он может знать имя шантажиста.
那么,关于圣人阿龙多拉的事情我们知道哪些呢?她女扮男装,化名成为一位扈从。在受封骑士头衔之前,她公开自己真实身分,于是被放逐。她住在沙漠中,以神秘的“鹭骑士”身分保护朝圣者。她在塞万提斯隘口之役中参战,身受重伤,送战场医院时被认出。
Что же мы знаем о благородной Алондре? Переодевшись в мужское платье, под вымышленным именем, она служила оруженосцем. Накануне посвящения в рыцари открыла она свое настоящее естество, и была изгнана. Жила в пустыни, и, назвавшись загадочным Рыцарем Цапли, охраняла пилигримов. Она вышла на поле Битвы за перевал Сервантеса, где была тяжело ранена, после чего ее опознали в госпитале.
我和费恩一起到了下层甲板。我们独处时,费恩告诉了我他的真实身份,与我分享内心的感受。这体验很棒,也是我最高兴的时刻。
Мы с Фейном спустились на нижнюю палубу. Когда мы остались наедине, он открыл мне, кто он на самом деле, и разделил со мной самое сокровенное. Это было потрясающе, я в просто в восторге.
弗里德曼的真实身份居然是秘源之王,布拉克斯·雷克斯。达莉丝先强迫塔奎因将弗里德曼复活,然后用支配之链将其控制,最终是想利用弗里德曼挖掘圣物艾特兰等古代秘源武器,以实现她的邪恶大计。
Вредеман – не кто иной, как король Истока Бракк. Даллис заставила Таркина воскресить его. Она контролирует Бракка с помощью поводка принуждения и заставляет искать для нее Этеран и иное истоковое оружие. Все это необходимо ей, чтобы привести в исполнение некий план.
承认你不确定这名间谍的真实身份。
Признаться, что вы не знаете, кто может быть этим шпионом.
我们的血液源自大地,我们的祖先来自森林,我们的记忆镌刻在木头里。家园就是我们的一切。你忘了自己的真实身份。你忘了自己是个精灵。
Наша кровь – в земле, наши предки – в деревьях, наша память – в лесу. Наша родина – это все мы. Ты больше не помнишь свою сущность. Ты больше не помнишь, что ты эльф.
不论如何,人都必须承认自己的真实身分。
Рано или поздно ты выдашь свою настоящую сущность.
学院发现你的真实身分只是早晚的事。
Институт все равно тебя разоблачит. Это лишь вопрос времени.
考虑到我的真实身分,这份信任可不是随便给的。
А доверие дается мне очень нелегко, особенно учитывая, кто я на самом деле.
我觉得我的领班,比尔·萨顿怀疑我的真实身分。
Кажется, мой старший работник, Билл Саттон, заподозрил, что я не тот, за кого себя выдаю.
即使知道我的真实身分,你还是依旧尊重我、看得起我,我永远欠你一份情。
Ты продолжаешь относиться ко мне с достоинством и уважением, несмотря на мою истинную сущность. Я вечно у тебя в долгу.
我们知道您的真实身份,外国人。
Мы знаем, кто вы такой, чужеземец.
пословный:
真实 | 身 | ||
1) истинный, действительный, реальный, подлинный, настоящий, достоверный; идеальный; неподдельный; верный; точный; реально
2) правдивый, искренний
|
1) тк. в соч. тело; туловище
2) корпус (напр., судна)
3) тк. в соч. сам; лично
4) сч. сл. для комплектов одежды
|