真实
zhēnshí

1) истинный, действительный, реальный, подлинный, настоящий, достоверный; идеальный; неподдельный; верный; точный; реально
真实尺寸 натуральная величина
2) правдивый, искренний
zhēnshí
истинный; подлинный; настоящий; действительныйРеальные
zhēnshí
подлинность; аутентичность || аутентичный; подлинный; фактический; действительныйzhēnshí
跟客观事实相符合;不假:真实情况 | 真实的感情。zhēnshí
[truth; true; real; genuine; authenic] 与事实相符
真实的故事比虚假的小说还要奇妙
zhēn shí
真确实在而不虚假。
晋.陆云.与戴季甫书:「居德履道,秉心真实。」
西游记.第三十回:「你看那水性的君王,愚迷肉眼,不识妖精,转把他一片虚词,当了真实。」
zhēn shí
true
real
zhēn shí
true; real; authentic:
不符合真实情况 at variance with the reality
真实的材料 authentic data
真实的纪录 authentic records
真实信徒 true disciple
真实的感情 true feelings; real sentiments
证明某人的话是真实的 prove the truthfulness of sb.'s statement
zhēnshí
1) s.v. true; real; authentic
2) n. truth
1) 跟客观事实相符合;不假。
2) 真心实意。
3) 确切清楚。
частотность: #1765
в самых частых:
в русских словах:
база
6) жарг. (истина, правда) 稳了, 真实
истина
1) (правда) 真理 zhēnlǐ; (реальность) 真情 zhēnqíng, 真实 zhēnshí
натурная аэродинамическая труба
(真实)飞机试验风洞; 全尺寸风洞
правда
1) (истина) 真理 zhēnlǐ; (истинное положение) 真相 zhēnxiàng; (справедливость) 正义 zhèngyì; 真情 zhēnqíng; 真实[性] zhēnshí[xìng]
реальный
1) 实际[的] shíjì[de]; 现实[的] xiànshí[de]; (подлинный) 真实[的] zhēnshí[de], 真正的 zhēnzhèngde
точный
1) 准确的 zhǔnquède; 精密[的] jīngmì[de]; (достоверный) 真实[的] zhēnshí[de], 确实[的] quèshí[de]
синонимы:
примеры:
广告上说的未必都是真实的。
То, что говорят в рекламе, не всегда правда.
居民真实收入
реальные доходы населения
真实情况
аутентичный случай
真实的面目
действительный облик
真实的叙述
правдивое повествование
《真实世界的脉络》
«Структура реальности»
很像真实的传说
правдоподобный слух
剧本中所描写的主角是真实的人物
герой пьесы списан с живого лица
真实的真理
истинная правда, сущая правда
对叙述的真实性怀疑起来
усомниться в правдивости рассказа
真实化合物
табель установленных запасов материальных средств
鼓励群众反映真实情况。
Надо поощрять массы доносить действительность.
艺术应该真实地反映生活。
Искусство должно правдиво отражать жизнь.
真实供词
истинное высказывание; правдивое заявление
这个故事是编出来的,一点都不真实。
The story was fabricated and completely untrue.
他们揭露了这次战争的真实目的。
They exposed the true aims of the war.
一个与真实生活极为近似的情况
a situation that closely approximates real life
我窥见到他的真实感情。
I had a glimpse of his true feelings.
越来越不敢表达真实
всё больше бояться быть искренними
这造成了一种宛如真实的梦幻。
It created an illusion reality.
你为什么凭空怀疑这消息的真实性?
Why do you suspect the truth of the information?
这消息可能是出乎意料的,然而是真实的。
The news may be unexpected; nevertheless, it is true.
隐瞒真实身份
conceal one’s real identity
他深信这报告是真实的。
He is deeply convined of the truth of the report.
真实情况终于从他那里一点点地套了出来。
The truth was drawn from him by degrees.
生活的真实写照
be a true portrayal of life
她穿着男人的衣服隐瞒自己的真实性别。
She disguised her true sex under a man’s garment.
掩饰真实的意图
conceal one’s true intentions
不符合真实情况
не соответствовать настоящей ситуации
真实的材料
authentic data
真实的纪录
authentic records
真实信徒
true disciple
真实的感情
истинные чувства
证明某人的话是真实的
prove the truthfulness of sb.’s statement
怀疑报导的真实性
doubt the truth of the report
强调这句话的真实性
emphasize the truth of this remark
我对他发言的真实性提出一连串质问。
I fired a hundred questions concerning the truthfulness of his statement.
作家刻划了一个真实的角色。
The writer has depicted a real character.
明朝军队的真实武器装备
вооружение армии династии Мин
我已经看清楚他的真实面目了。
Я ясно увидел его подлинное лицо.
真实工作条件下疲劳试验
fatigue testing under actual service conditions
真实的表现
true representation
诈欺性的不真实说明
fraudulent misrepresentation
你也可以到中国各处去看看真实的中国
Ты также сможешь попутешествовать и увидеть настоящий Китай
我确认我为制定本授权委托书提供信息的真实性。
Достоверность предоставленных мною для составления настоящей доверенности сведений подтверждаю
真实事例
реальный пример
故事中的绝大部分背景都是真实的
Сюжет по большей части основан на подлинной истории
演员多么真实地表达出了英雄的感情呀!
как актер верно передал чувство героя!
话真实可信,行为坚决果断
Слово должно быть верным, действие должно быть решительным
黄色刊物, 黄色小报, 黄色出版物(指内容不真实、下流和反爱国主义的刊物)
желтая пресса
调出真实的肤色
создать реалистичный телесный оттенок
这部电影是根据一个真实的故事改编的。
Этот фильм был основан на реальных событиях.
很难了解的真实意图; 很难了解…的真实意图; 很难猜测的心理; 很难猜测…的心理
не влезешь в кого
很难了解真实意图
истинные намерения трудно понять
很难了解…的真实意图; 很难猜测…的心理(或性格等)
Не влезешь в кого
这部电影是根据一个真实的故事拍摄的。
Этот фильм был снят на основании реальных событий.
真实工质气体
реальный газ как рабочее тело
小学生作文应该用真实的材料。
При написании сочинений школьники должны пользоваться достоверными материалами.
他们这些话,有些是真实的,但大部分是言不由衷的。
В их словах есть доля правды, но по большей части они лицемерны.
真实液(流)体
реальная жидкость
发誓保证(…是真实的)
Дать руку на отсечение
观察过渡地带及过渡锋以外的气象(以揭示气团的真实情况)
наблюдение явлений погоды вне переходных зон и фронтов, вскрывающее истинное состояние воздушной массы
真实极大(值)
истинный максимум
真实极大(值), 实际最大值
истинный максимум
不稳定平衡实象(真实图象)
реальная картина неустойчивого равновесия
(真实)飞机试验风洞
натурная аэродинамическая труба
中国人权的特点:广泛性, 公平性, 真实性
особенности прав человека в китае: широкое распространение, справедливый характер, подлинность
(1). активная кислотностьr 有效酸度
(2). актуальная кислотность 真实酸度
(2). актуальная кислотность 真实酸度
акт. к-ть
[直义] 任何赠品都是美好的. (教会用语)
[释义] 赠予的东西虽少, 但都是有益的; 白给的东西不能挑剔; 随缘乐助, 不计多少.
[例句] Конечно, (повесть) княжна Зизи имеет более истины и занимательности, нежели Сильфида - Но всякое даяние Ваше благо. 当然, (中篇小说)公爵小姐济济比西利菲达更真实, 更引人入胜--不过, 您的任何一件馈赠都是美好的.
[释义] 赠予的东西虽少, 但都是有益的; 白给的东西不能挑剔; 随缘乐助, 不计多少.
[例句] Конечно, (повесть) княжна Зизи имеет более истины и занимательности, нежели Сильфида - Но всякое даяние Ваше благо. 当然, (中篇小说)公爵小姐济济比西利菲达更真实, 更引人入胜--不过, 您的任何一件馈赠都是美好的.
всякое даяние благо
要坚持实事求是, 如实反映经济活动中的真实情况, 反对各种形式的浮夸作风
руководствуясь принципом реалистического подхода к делу, следует показывать реальную картину экономической жизни, и бороться со всевозможным
очковтирательством и бахвальством
очковтирательством и бахвальством
(陀螺仪的)真实漂移
истинный (действительный) уход (гироскопа)
死亡之翼降临之日:真实的故事
День, когда пришел Смертокрыл: вся правда
这个证人的证词没有一丝一毫的真实性。
Эти свидетельские показания ни капли не достоверны.
然而几个月前,一切都变了。有人开始定期探视他……每周一到两次。那是个奇怪的男人,沉默寡言。我有点疑心,但他的证件是真实且合法的。
Но пару месяцев назад его стали постоянно навещать – раз, два в неделю. Посетитель был весьма странный. Такой тихий тип. У меня возникли подозрения, но все его документы были в полном порядке.
你的监工伪装包已经准备妥当了。等你穿上它的时候,尽量不要恶心得呕吐出来。我努力地让它显得尽可能真实。
Вот, я собрал все, что надо для того, чтобы замаскировать тебя под надзирателя. Знаю, выглядит мерзко, но ты уж постарайся сдержать свои эмоции, когда будешь напяливать эту гадость. Ну, ты понимаешь – надо, чтобы в тебе никто не усомнился.
在东边门纳尔湖附近,遗迹有着自己的故事。低等种族——比如那些粗鄙的矮人——会用铲子和锄头来寻找真实。<梅琳妮皱皱鼻子。>我们的方法要高雅得多。
Руины вокруг озера Меннар, что к востоку отсюда, могут многое рассказать. Низшие расы – такие, как неуклюжие дворфы – воюют за правду кирками и лопатами. <Малинея морщит нос.> Мы прибегнем к более элегантным методам.
并不是营地中的所有记录都遭到了破坏。我的手下帮我找到了那些能够反映真实时间流的记录。
Похоже, не все исторические документы были испорчены вмешательством в ход времени. Мои помощники смогли разыскать записи, отражающие события подлинной линии времени.
相信真实的自己
Доверяй настоящему "Я"
灵翼浮岛……那本是灵翼龙族的避难所,如今却沦为龙喉氏族横行之地。虽然兽人们侵占了我们的领地,可是他们无法削弱龙族强大的魔法力量。凭借这种力量,我们可以掩盖你的真实身份,帮助你安全混入龙喉氏族。
Кряж Крыльев Пустоты... Там где когда-то был бастион Крыльев Пустоты, теперь кишат орки из клана Драконьей Пасти. Хотя они полностью контролируют эту территорию, наша магия там еще сильна, достаточно сильна для того, чтобы скрыть твой подлинный облик и позволить тебе проредить ряды клана.
谣传此地近来有奇异的龙族血脉出现,我们正是来调查此事真实性的,据说它们可能是死亡之翼的后代。不过,这些龙显然不是普通的黑龙。
Мы здесь для того, чтобы расследовать, правдивы ли слухи о странной породе драконов, которые, возможно, являются потомками самого Смертокрыла. Однако это явно не обычные черные драконы.
如果你搜出一名暗血监工,就立即拷问他,逼他供出逃亡计划的主使者。得知幕后主谋的真实身份后,将监工之手带回来向我复命。
Как только ты найдешь хоть одного, пытай его, пока он не выдаст тебе, кто стоял за составлением этого плана. Вернешься ко мне с именем этого предателя и рукой надзирателя.
我们要把这件事告诉瑞亚。她已经离开莱瑟罗峡谷了,大概是因为她在雏龙面前转换到真实面目时彻底暴露了身份吧。瑞亚去了西边一座名叫巨龙峡口的联盟营地。
Надо отнести все это Рее. Она покинула долину Летлор. Еще бы! Пришлось – когда она трансформировалась в свою истинную форму прямо на глазах у дракончиков. Рея остановилась на западе, в лагере Альянса под названием Драконья Пасть.
你的故事听起来很真实,。自从玛里苟斯死后,很多事情都发生了变化——但好事寥寥。
Ты говоришь правду, <класс>. Многое изменилось после смерти Малигоса – и далеко не все в лучшую сторону.
我们要把这件事告诉瑞亚。她已经离开莱瑟罗峡谷了,大概是因为她在雏龙面前转换到真实面目时彻底暴露了身份吧。瑞亚去了西边一座名叫新卡加斯的部落营地。
Нам следует отнести это Реа. Реа покинула долину Летлор; после того, как она перевоплотилась в свое истинное обличье прямо на глазах у дракончиков, ей больше не удалось бы скрываться. Теперь она живет на западе, в большом ордынском поселении под названием "Новый Каргат".
你所握持的武器只不过是一个空壳,一个真实力量的影子。
Этот клинок – не более чем пустой сосуд, тень того, чем он может стать.
想了解一下自己的真实水准吗,?
<Готов/Готова:r> к настоящей проверке твоего мастерства, <раса>?
是时候跟你透露我在这座岛屿上的真实意图了。
Пришло время сообщить тебе о цели нашего пребывания на этом острове.
在古老的传说中提到过那样的神器,那是创世者们的杰作,制造的初衷是用来制约这些怪物。我曾经将它们视作荒诞无稽的故事,但如果真实存在的话……
В древних легендах говорится о подобных артефактах, с помощью которых создатели мира держали этих существ в узде. Мне всегда казалось, что это просто дурацкие сказки, но если это правда...
我要你去一探究竟,调查这个传闻的真实性,而且我也想知道他们有什么收获。
Выясни, насколько правдивы эти слухи, и если все так и есть, мне бы хотелось узнать, каких результатов им удалось добиться.
许多年以前,我跟一个人签下了一份契约。我当时觉得,他跟我没什么区别。他承诺的保护美好得几乎不真实,但是我当时还是不顾一切地签下了契约。
Много лет назад я заключил сделку с незнакомцем, который, как мне казалось, во многом был похож на меня. Он обещал предоставить мне защиту, и хоть я чувствовал какой-то подвох, но обстоятельства вынудили меня принять его предложение.
不过,我们现在已经知道那个传说是真的了。渡鸦之眼是真实存在的。
Зато теперь мы знаем, что старая легенда не врет. Око Ворона существует на самом деле.
数百年前,侏儒的最后一位国王,麦卡贡国王,带领着他的追随者踏上了寻找神秘的科技岛之路。关于他的去向,他没有留下任何线索,他的传说也随着时间的推移,逐渐淹没在了历史的长河之中。这座宝库很可能是发现麦卡贡国王真实命运的第一步!
Много столетий назад последнему королю гномов Мехагону пришло в голову отправиться вместе со своими приближенными на поиски загадочной страны технологий. Главное, он никому не сказал, куда направляется, ну и со временем эта экспедиция стала просто легендой. Быть может, это убежище – первый шаг к тому, чтобы узнать о дальнейшей судьбе Мехагона!
我们会查清楚这位新男爵的真实意图。
Мы узнаем, что задумал этот новый барон.
但这是真实的故事吗?一个凡人在一生之中,真的能够对抗种种阴谋,击败远古恶灵,抗击漫无边际的敌军与恶魔,乃至与神一战吗?
Но все ли в ней – правда? Возможно ли за одну жизнь раскрыть множество заговоров, сразиться с древним злом, победить огромные армии, демонов и даже богов?
艾泽拉斯。随便啦。这里有一位人造之神,一位强大的魔法冰雪公主,一位臭名昭著的女王,还有无法言说的恐惧——诡异的憎恶之物!谁不喜欢在动人的戏剧中欣赏到真实的恐惧呢?
Азерота. Без разницы. У нас будет искусственно созданный бог, ледяная принцесса-волшебница, ужасная королева и невыразимо чудовищное порождение иного мира! Хорошая драма и немного космического ужаса – идеально.
但是,当他的想法与人民的真实愿望相悖时,他选择了固执己见。将自己的意愿强加于他人。
Но когда его планы начали расходиться с желаниями подданных, он не смог с этим смириться и стал упрямо навязывать всем свою волю.
但格噜普斯并不是传说,他是真实存在的,还抓走了我们的孩子!求求你,一定要杀了他!
Но самое ужасное то, что это вовсе не сказка! Ворчун существует на самом деле, и он забрал с собой наших детей! Умоляю тебя, отыщи и убей его!
但我不需要「相信」——因为我「知道」,绝云间的仙人是真实存在的。
Но мне не нужно верить. Я знаю, что Адепты существуют.
那么,如果我来演奏真实的故事,你会相信我吗?
Тогда позвольте мне поведать эту историю в песне.
我曾经是和裕茶馆的戏子,有着光鲜的生活,但戏子总归是戏子,没什么是真实的。
Раньше я была актрисой в чайном доме «Хэюй». Жила я неплохо, но когда вся твоя жизнь - игра, ты поневоле теряешь связь с реальностью.
「命之座」上的「命星」,是真实存在于天空深处的星体,并不是仅存于概念中的东西。
Образующие созвездия звёзды удачи - объекты, которые на самом деле существуют в космосе. Они вовсе не абстрактное понятие.
限制物欲是占星术士修行的一部分,只有简朴地生活,才能窥探到世界的真实。
Астролог должен избавиться от мирских желаний. Только ведя простую жизнь, можно постичь суть мира.
占卜的收入…?不要用钱财这种…「东西」来衡量占星术!你听好了,我的「水占术」可是这片提瓦特大陆上,唯一能窥探到真实命运的占卜术!无论是摩拉还是宝石,都无法用来称量「命运」!所以,不要再问这种蠢问题了!
Доход от гадания?.. Деньгами нельзя... Астрологию нельзя мерить вещами! Пойми, что моя гидромантия - единственный во всём Тейвате способ познать истинную судьбу! Ни морой, ни драгоценностями Судьбу не измерить! Так что не задавай больше дурацких вопросов!
全靠一张嘴,说什么都是空谈,只有亲身体会的才是真实。
Слова ничего не стоят. Оружие проверяется в бою.
嗯?这世间能困扰皇女的事情…硬要说的话,那就是,总有人无法接受我的真实身份。但无妨,毕竟高贵者注定孤独嘛。只要我不失却这颗崇高之心…
Что? Что в этом мире может волновать меня, принцессу осуждения... Если ты действительно хочешь знать, я скажу: это люди, кто не может принять мою суть. Но в том нет трагедии: удел благородных особ - одиночество. И всё, что нужно - не потерять благородство души...
嗯!鬼伯伯的故事都很有意思、很吓人…而且很真实!
Ага! Дядюшка Призрак рассказывает потрясающие истории, очень страшные... И всё в них - правда!
那是因为提瓦特的星空,只展示「此世」的命运与真实。
Это потому что движение звёзд Тейвата может поведать только об истине и судьбе этого мира.
查明「暗夜英雄」的真实身份,并将他「保护」起来。
Установить личность Полуночного героя и предложить ему нашу защиту.
嗯,我拿这把剑是想做实验用,却没想到,在调查过程中发现了它的真实来历。
Да, я хотел провести над ним несколько экспериментов, но в ходе исследований неожиданно узнал его историю.
我需要找到更好的「记录」,才能铭刻真实的历史。
Нужно найти надёжный способ, который позволит увековечить истину веков...
历史悠久的简单菜肴。用料传统而朴实。无论身处何方,这样一碗热乎乎杂烩菜所提供的满足感都是无比真实的。
Простой суп с богатой историей. Анемо Архонт завещал людям готовить это блюдо только из простых ингредиентов. Где бы вы ни находились, эта горячая солянка придаст вам ощущение настоящего, неподдельного удовольствия.
…再进一步,就能找到世界的真实了吗?
...Ещё ближе на шаг, где же истина мира?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
真实GDP
真实与虚幻
真实世界
真实中位数
真实主义
真实之域
真实之心束带
真实之镜
真实事实
真实亮度
真实价值
真实众数
真实传染率
真实位置
真实体
真实体积
真实供词
真实信念
真实信道
真实值
真实假虚
真实假虚证
真实偏差
真实储备
真实冲突
真实准备
真实几何学
真实分
真实刚度
真实判断
真实利息
真实利率
真实原则
真实原因
真实参数
真实参数表
真实反应
真实发光率
真实发光率信息
真实发展指标
真实发票
真实变动
真实变形
真实口声响应
真实口声校准
真实可信
真实商域
真实回归自变量
真实图像
真实图表
真实地址
真实均数
真实型面
真实外景
真实姓名
真实孔径雷达
真实定义
真实容积
真实容量
真实密度
真实寿命
真实尺寸
真实尺寸发动机
真实尺寸的发动机
真实展弦比
真实工资
真实差数
真实帐目
真实常数
真实平均数
真实平均速度
真实平均遗传差异
真实平衡
真实平衡常数
真实应力
真实应力实有应力
真实应变
真实度
真实延伸率
真实弹道
真实形态
真实影像合成
真实影片
真实循环
真实性
真实性推定
真实性检查
真实性检验
真实性焦虑
真实性能
真实性证明
真实惯性矩
真实意图
真实感
真实成本
真实承认
真实抗张应力
真实抗扭强度
真实持有人
真实指数
真实指示
真实损失
真实接触
真实推进器
真实提取物
真实故事
真实故障
真实效应
真实数据
真实料面
真实断裂应力
真实断面图
真实方位
真实方位变化率
真实无线电方位
真实无线电高度表
真实时间
真实时间刻度
真实时间比例数据
真实显示
真实晶体
真实曲线
真实机理
真实机翼
真实条件
真实条件实验
真实条件试验
真实极大
真实样品
真实样本
真实核力
真实概念
真实模式
真实模拟
真实比热
真实气体
真实气体, 非理想气体
真实气体效应
真实气体真实气体, 实在气体
真实氢
真实水平
真实治疗
真实波动幅度均值
真实流体
真实流体流
真实流动
真实消化率
真实液体
真实液体区
真实温度
真实溶液
真实滑脱
真实滑脱比
真实滑距
真实灵敏度
真实焦虑
真实环境
真实现值
真实现在
真实生活
真实电位
真实的买主
真实的分娩
真实的地方
真实的广告
真实的故事
真实的核力
真实的概念
真实的统管帐户
真实的统驭帐户
真实的自我
真实的证券
真实的谎言
真实的货币
真实的陈述
真实的面目
真实目标
真实目的
真实相互作用
真实相关
真实相对滑脱
真实相爱
真实知觉
真实碳酸氢盐
真实神经症
真实票据
真实票据主义
真实票据学说
真实租赁
真实空速
真实空速表
真实粘度
真实系统
真实系统设计
真实繁育
真实级
真实纹型
真实线性值函数
真实组成
真实编译程序
真实美元价值
真实群体
真实群体落
真实联系
真实自我
真实航向
真实航程指示
真实色
真实蒸发散热量
真实行为
真实表示
真实计数对偶然计数比
真实记忆归来
真实诊断专家系统
真实试样
真实试炼
真实语气
真实读数
真实负载法
真实贴现率
真实资料
真实距离
真实身
真实身份
真实轨线
真实载荷
真实运动显示
真实运动知觉
真实进位
真实进动
真实进步指标
真实速度
真实遗传
真实遗传多效性
真实酸度
真实重量
真实量度
真实钻压
真实问句
真实频率
真实飞行高度测定器
真实高度
真实高度表
真实麻绳