真是活见鬼
zhēnshì huójiànguǐ
см. 活见鬼
ссылается на:
примеры:
真是活见鬼。
It’s utter nonsense.
букв. 没有伤心的事, 是给鬼迷住了.
真是活见鬼; 真糟糕; 真倒霉; 人在家中坐, 祸从天上来; 祝从天降.
真是活见鬼; 真糟糕; 真倒霉; 人在家中坐, 祸从天上来; 祝从天降.
не было печали да черти накачали
真是见鬼了!
Это тебе не петушиные бои...
唉,每次都是一样活见鬼。
Вечно одно и то же.
怎么老出错,真是见鬼了。
Why do I always make mistakes? Damn!
真是见了鬼了,发生了什么?
Проклятье, что произошло?!
见鬼,你真是一点用也没有。
Никакой помощи от вас не дождешься, черт побери.
真是见鬼,拥抱的感觉真好,再抱一会儿吧。
А что такого? Обниматься – это приятно. Можно продолжить.
我们去见乌达瑞克。看看是否真是鬼魂在作怪…
Идем к Удальрику. Посмотрим, может он и правда одержим.
感谢你帮我们清空院子,弗里曼!真是见鬼的任务!
Спасибо за помощь, Фримен! Это было круто!
呃,那就真是见鬼了!我们对这个世界的了解又多了一件!
Твою ж мать! Очередной интересный факт об этом мире!
挖苦地说,你被流放的时候,他们忘了送来奴隶。这真是见鬼。
Ядовито заявить, что те, кто отправил вас в изгнание, забыл выслать вместе с вами и ваших рабов. Проклятье!
见鬼,我不知道。就算是真正的∗兄弟情∗也不会永久幸存下来吧……
Блин, не знаю. Даже такое подлинное ∗братство∗ выдержит не все испытания...
“就这样?真见鬼……”他吸了吸鼻子。“我猜你也不完全是个笨蛋吧。”
Вот как? Ну ни хрена себе... — фыркает он. — Похоже, у тебя все-таки мозги в голове, а не дерьмо.
她的∗真名实姓∗应该是卡特琳·艾拉洁。∗卡拉洁∗这个名字是这么来的,记住了?真见鬼!
На самом деле ее зовут Катажина Аласье. Откуда взялось „Клаасье“, помнишь? Черт!
更糟糕的是——她的∗真名实姓∗应该是∗卡特琳·艾拉洁∗。∗卡拉洁∗这个名字是这么来的,记住了?真见鬼!
Все даже хуже. Катажина Аласье должно было быть ее настоящим именем. Откуда взялось „Клаасье“, помнишь? Черт!
真见鬼!那么说血帆海盗在计划攻打藏宝海湾?天哪,那些杂种可够胆。藏宝海湾永远是黑水强盗的!
Разрази меня гром! Неужто пираты Кровавого Паруса задумали налет на Пиратскую Бухту? Какая дерзость. Это территория Пиратов Черноводья, и так будет всегда!
好消息是,我都认识约翰好几年了,如果他一夜之间变成了另一个完全不同的人,那才是真的∗见鬼∗了呢。
Хорошо, потому что я Джоннеса уже несколько лет знаю. Превратись он за одну ночь в совершенно другого человека, это было бы не к добру.
地窖里的怪胎把我给赶出来了。你敢信?我不敢。我努力讨好他们,努力叫得更可爱,我甚至还黏在他们腿上。真是见鬼。
Эти странные из подвала меня выгнали, можешь себе представить? Я не могу. Мое лучшее урчание коту под хвост. И самое лучшее мяуканье. И все попытки потереться им об ноги. Под хвост!
пословный:
真是 | 活见鬼 | ||
1) действительно, поистине, на (в) самом деле; прямо-таки; истинный, настоящий, верный (правильный); конечно!; бесспорно; вот именно
2) вот уж действительно!; вот ещё; подумать только!; скажите пожалуйста!; ну и ну!; ну ты даёшь, совсем того
|
чёрт возьми!; что за чертовщина!; с ума сойти!
|