真活见鬼
zhēn huójiànguǐ
см. 活见鬼
ссылается на:
zhēn huó jiàn guǐ
This is a hell of a mess!zhēn huójiànguǐ
coll. This is a hell of a mess!примеры:
真是活见鬼。
It’s utter nonsense.
别活见鬼
не сходи с ума!
真见鬼
что за черт
真见鬼! 该死!
Чёрт возьми!
唉,每次都是一样活见鬼。
Вечно одно и то же.
真见鬼, 真该死; 真了不起, 真不得了
Прах тебя возьми; Прах его побери
呃……这地方……真见鬼。
Ух, ну и место... кошмар.
真见鬼,太他妈重了。
Вот же ж сука. Это сильно.
他怎么一转眼就不见了,真见鬼。
Черт возьми! Он исчез в мгновение ока.
真糟糕! 我 又误了火车了; 真见鬼! 我又没赶上火车
чёрт! Опять опоздал на поезд
真见鬼,我的瘸腿又开始痛了。
Матушки, что-то у меня в ходулях ломит...
哦,真见鬼!好吧,继续。我们从头再来。
Мудрено! Ладно, начнем сначала.
这什么鬼问题?我还好吗?什么玩意儿?活见鬼了?我现在糟透了,杰洛特,你明知故问。
Обожаю такие вопросы. Как я? Хуево, Геральт. И ты отлично об этом знаешь.
那该死的营地在哪?以女神之名,真见鬼,我们迷路了!
Ну где же этот лагерь? Мы заблудились, богиня вас дери!
“就这样?真见鬼……”他吸了吸鼻子。“我猜你也不完全是个笨蛋吧。”
Вот как? Ну ни хрена себе... — фыркает он. — Похоже, у тебя все-таки мозги в голове, а не дерьмо.
她的∗真名实姓∗应该是卡特琳·艾拉洁。∗卡拉洁∗这个名字是这么来的,记住了?真见鬼!
На самом деле ее зовут Катажина Аласье. Откуда взялось „Клаасье“, помнишь? Черт!
[直义] 鬼支使我去的; 我真倒霉, 不应该去(做某事); 真见鬼, 我不应该去(做某事).
[例句] Нелёгкая опять угораздила его свалиться с лошади. 真见鬼, 他又从马上摔下来了.
[变式] Нелёгкая (нечистая, чёрт) угораздила меня.
[例句] Нелёгкая опять угораздила его свалиться с лошади. 真见鬼, 他又从马上摔下来了.
[变式] Нелёгкая (нечистая, чёрт) угораздила меня.
угораздила меня тебя его нелёгкая
的委婉语)真见鬼,在感叹句中加强语气What the heck are those kids doing?
hell
更糟糕的是——她的∗真名实姓∗应该是∗卡特琳·艾拉洁∗。∗卡拉洁∗这个名字是这么来的,记住了?真见鬼!
Все даже хуже. Катажина Аласье должно было быть ее настоящим именем. Откуда взялось „Клаасье“, помнишь? Черт!
[直义] 没有伤心的事, 是给鬼迷住了.
[用法] 做某事遇到困难或挫折时说的丧气话; 因突然出现的令人烦恼的事,令人不愉快的事等而抱怨时说.
[参考译文] 真是活见鬼; 真糟糕; 真倒霉; 人在家中坐, 祸从天上来; 祝从天降.
[例句] - Ах, какое дело, какое дело! - бормотал Мишка, качая головой. - Вот не было печали, так черти накачали. "哎呀, 这是怎么回事, 怎么回事!"米
[用法] 做某事遇到困难或挫折时说的丧气话; 因突然出现的令人烦恼的事,令人不愉快的事等而抱怨时说.
[参考译文] 真是活见鬼; 真糟糕; 真倒霉; 人在家中坐, 祸从天上来; 祝从天降.
[例句] - Ах, какое дело, какое дело! - бормотал Мишка, качая головой. - Вот не было печали, так черти накачали. "哎呀, 这是怎么回事, 怎么回事!"米
не было печали [так да] черти накачали
唉呀,真见鬼啦,大家都知道这声音代表什么吧。快去可乐车那儿吧。重头戏即将开始!
Чтоб мне провалиться! Вы знаете, что означает этот звук. Тащитесь к "Ядер-Мобильчикам", и поживей! Сейчас начнется главное состязание!
真见鬼!那么说血帆海盗在计划攻打藏宝海湾?天哪,那些杂种可够胆。藏宝海湾永远是黑水强盗的!
Разрази меня гром! Неужто пираты Кровавого Паруса задумали налет на Пиратскую Бухту? Какая дерзость. Это территория Пиратов Черноводья, и так будет всегда!
各位好,有谁能借我一把犁吗?我在田里打到一块石头,犁给打歪了半边。活见鬼了,我完全不知道该怎么修,也不知道没有犁还要怎么耕田。
Эй, мужики, кто может плуг одолжить? А то я свой об камень в поле погнул, да, так, что если и черта в него запрячь, то все одно поле не вспашешь.
пословный:
真 | 活见鬼 | ||
1) настоящий; истинный; подлинный; достоверный; действительный
2) натуральный; настоящий
3) действительно; в самом деле
4) ясный; отчётливый
|
чёрт возьми!; что за чертовщина!; с ума сойти!
|