真活见鬼
zhēn huójiànguǐ
см. 活见鬼
ссылается на:
zhēn huó jiàn guǐ
This is a hell of a mess!zhēn huójiànguǐ
coll. This is a hell of a mess!примеры:
真是活见鬼。
It’s utter nonsense.
别活见鬼
не сходи с ума!
букв. 没有伤心的事, 是给鬼迷住了.
真是活见鬼; 真糟糕; 真倒霉; 人在家中坐, 祸从天上来; 祝从天降.
真是活见鬼; 真糟糕; 真倒霉; 人在家中坐, 祸从天上来; 祝从天降.
не было печали да черти накачали
真见鬼
что за черт
真见鬼! 该死!
Чёрт возьми!
唉,每次都是一样活见鬼。
Вечно одно и то же.
[букв] 鬼搞得;真见鬼,真倒霉了
угораздила нелёгкая
真见鬼, 真该死; 真了不起, 真不得了
Прах тебя возьми; Прах его побери
呃……这地方……真见鬼。
Ух, ну и место... кошмар.
真见鬼,太他妈重了。
Вот же ж сука. Это сильно.
他怎么一转眼就不见了,真见鬼。
Черт возьми! Он исчез в мгновение ока.
真糟糕! 我 又误了火车了; 真见鬼! 我又没赶上火车
чёрт! Опять опоздал на поезд
真见鬼,我的瘸腿又开始痛了。
Матушки, что-то у меня в ходулях ломит...
哦,真见鬼!好吧,继续。我们从头再来。
Мудрено! Ладно, начнем сначала.
那该死的营地在哪?以女神之名,真见鬼,我们迷路了!
Ну где же этот лагерь? Мы заблудились, богиня вас дери!
“就这样?真见鬼……”他吸了吸鼻子。“我猜你也不完全是个笨蛋吧。”
Вот как? Ну ни хрена себе... — фыркает он. — Похоже, у тебя все-таки мозги в голове, а не дерьмо.
她的∗真名实姓∗应该是卡特琳·艾拉洁。∗卡拉洁∗这个名字是这么来的,记住了?真见鬼!
На самом деле ее зовут Катажина Аласье. Откуда взялось „Клаасье“, помнишь? Черт!
的委婉语)真见鬼,在感叹句中加强语气What the heck are those kids doing?
hell
更糟糕的是——她的∗真名实姓∗应该是∗卡特琳·艾拉洁∗。∗卡拉洁∗这个名字是这么来的,记住了?真见鬼!
Все даже хуже. Катажина Аласье должно было быть ее настоящим именем. Откуда взялось „Клаасье“, помнишь? Черт!
各位好,有谁能借我一把犁吗?我在田里打到一块石头,犁给打歪了半边。活见鬼了,我完全不知道该怎么修,也不知道没有犁还要怎么耕田。
Эй, мужики, кто может плуг одолжить? А то я свой об камень в поле погнул, да, так, что если и черта в него запрячь, то все одно поле не вспашешь.
пословный:
真 | 活见鬼 | ||
1) настоящий; истинный; подлинный; достоверный; действительный
2) натуральный; настоящий
3) действительно; в самом деле
4) ясный; отчётливый
|
чёрт возьми!; что за чертовщина!; с ума сойти!
|