真正看见
_
увидеть въявь
в русских словах:
въявь
〔副〕〈旧〉实实在在, 非梦中地. увидеть ~ 真正看见(并非梦中).
примеры:
真正看见(并非梦中)
увидеть въявь
看见那地方之後,他们真正地相信有来世。
Так, глядишь, и поверят в загробную жизнь.
是啊,让他们看看∗真正的∗艺术,他们就会见识到我的财力有多雄厚。
Да! Показать им ∗настоящее∗ искусство, чтобы они смогли оценить всё величие моего финансового состояния.
能见到一个诗人同伴真是太好了——懂得欣赏∗真正的文字∗的人。其他人,看见了吧,他们真的∗不懂∗。
Я рад встретить коллегу-поэта — того, кто ценит ∗настоящий∗ текст. Остальные тут... понимаешь, они на самом деле ∗не врубаются∗.
看见没,这就是看那些胡编乱造的马伦的书给你带来的影响。现在你面对的可是一个真正的警察。
Вот видишь, до чего тебя довело чтение этих бульварных книжонок про Маллена. А теперь перед тобой настоящий полицейский.
“他来了!这位真正的∗金融之王∗。”他如同站在舞台上一般介绍着你。“你们看见过吗?”
А вот и он! Человек-реальность, царь финансов! — Он представляет тебя, словно ты на сцене. — Ну, видел уже?
“丹尼斯?你∗看见∗他跑了啊。他就是个卑鄙小人,我不该相信他的。”他摇摇头。“现在他最好跑快一点——∗真正∗的快。”
С Деннисом? Ты же сам видел, как он сдриснул. Мерзкий крысеныш, никогда мне не нравился. — Он трясет головой. — В его интересах бежать сейчас побыстрее. Со всех ног бежать.
科科在遇到监护员之前从没有见过一座城市。但这座城市里没有战士,只有穿着紫袍子的人。科科想去看看真正的战士为了真正的城市作战的样子!
Кекек никогда раньше не видел городов до того, как встретился с попечительницей сирот, но в этом городе нет воинов – только мужчины в фиолетовых одеждах. Кекек хочет увидеть настоящих героев, которые сражаются за свой город!
“一个真正的信徒,”她看向窗外。“有时候我依然能看见。那个真实的记忆。它是怎样的……而不是我记忆∗中∗的记忆。但是真的很难把两者分清……”
Истинно верующий. — Она смотрит в окно. — Порой я его тоже вижу — настоящее воспоминание. Как все было... а не воспоминание ∗о∗ воспоминании. Но их так трудно различить...
看见了吗,精灵?那是净源导师的血肉,为了真正的事业献身的忠诚者的血肉。跟我比起来,你和害虫们倒是有更多共同点。
Видишь это, эльф? Это плоть магистра – верного сподвижника, многое принесшего в жертву ради праведного дела. У тебя больше общего с пауками и крысами, чем со мной.
让你看看真正的德鲁伊!
Я тебе показать, что я настоящая друида!
不过是寻常雪景。我带你见见,真正的「碎雪」。
Обыкновенный снег. Когда-нибудь я возьму тебя с собой посмотреть на настоящий снегопад.
让这混账看看什么是真正的英勇。
Покажем паршивцу, где раки зимуют!
见到那样的法术还有什么好怀疑的,当然是真真正正的仙人。
Взгляни, как он владеет магией. Разве тебе ещё нужны доказательства? Истинный Адепт, вне всякого сомнения.
看见我身后了吗?那是凯姆宅。凯特就在里面。这里说的可不是什么猫咪,而是我们的老大凯特。我并不是在说猫老大,而是指我们的老大,名字叫凯特。总之她觉得凯姆藏了很多贵重物品。真正的值钱货。
Видишь, позади меня? Это особняк Кеммов. Кэт там. Не просто какая-то Кэт, а наша главная Кэт. Не в том смысле, что есть главная Кэт, а есть неглавная. В общем, главная наша по имени Кэт. И она думает, что у Кеммов есть что-то серьезное. Очень серьезное.
пословный:
真正 | 看见 | ||
увидеть; видеть
|