真舍不得糖
_
Сахару больно жалко
примеры:
真舍不得您走!
Уже жду вашего возвращения!
我真舍不得还他这本杂志
Мне жаль отдавать ему этот журнал
你连一点水也舍不得,你真小气。
Тебе даже немного воды, и то жалко, ты в самом деле жадный.
该死,卡壳了...真舍不得扔了它。
Черт. Заклинило. Жаль бросать, но...
我们相处得非常愉快。我真是舍不得你离开啊。但是迦罗娜想见你。
Мы с тобой замечательно повеселились. Жаль, что тебе пора уходить. Но Гарона сказала, что ты ей <нужен/нужна>.
我们相处得非常愉快。我真是舍不得你离开啊。但是马迪亚斯想见你。
Мы с тобой замечательно повеселились. Жаль, что тебе пора уходить. Но Матиас сказал, ты ему <нужен/нужна>.
盗贼佩斯特林符合你的要求。要不是你出了个好价钱,我还真不舍得放他走呢...
Такой вор у меня есть – Чума. Хорошо, что ты ей будешь платить, иначе не советую спиной к нему поворачиваться...
那群人只是没脑袋的小兵,不过我们处得很好。我真舍不得逃走,可是我不想害他们被狂猎攻击。
Они простые солдаты. Я с ними хорошо ладила. Жалко, что пришлось оттуда бежать, но я не хотела натравить на них Дикую Охоту.
пословный:
真 | 舍不得 | 糖 | |
1) настоящий; истинный; подлинный; достоверный; действительный
2) натуральный; настоящий
3) действительно; в самом деле
4) ясный; отчётливый
|
1) тяжело расстаться, жалко
2) тосковать, скучать (по кому-либо), быть не в состоянии отпустить от себя
3) не желать, не хотеть, не в силах; сожалеть (о чем-л.)
|
сущ.
1) сахар, сладость, конфеты; засахаренный, подслащённый; сахарный; кондитерский
2) хим. углевод
|