舍不得
shěbude
1) тяжело расстаться, жалко
舍不得油钱 жалко денег на бензин
2) тосковать, скучать (по кому-либо), быть не в состоянии отпустить от себя
女儿只能隔两个月回乡一趟,母亲有些舍不得她 дочь могла приезжать в деревню только раз в два месяца, и мать скучала по ней
3) не желать, не хотеть, не в силах; сожалеть (о чем-л.)
我舍不得忘记你 я не могу тебя забыть
shěbude
не быть в состоянии расстаться с кем-либо/чем-либо; жалко; жаль (что-либо сделать)не найти себе силы
shě bu de
很爱惜,不忍放弃或离开,不愿意使用或处置:妈妈舍不得孩子出远门│他从来舍不得乱花一分钱。shěbude
(1) [hate to part with; be reluctant to]∶不忍分离
远离故乡, 我心里真有点儿舍不得
(2) [hate to give up or use]∶因爱惜而不忍抛弃或使用
把它扔了我可舍不得
shě bù de
爱惜而不忍割舍或使用。
儒林外史.第十回:「鲁编修说只得一个女儿,舍不得嫁出门,要蘧公孙入赘。」
文明小史.第三十四回:「觉他那神气很爱这部书,却舍不得出银子。」
shě bu de
to hate to do sth
to hate to part with
to begrudge
shě bu de
hate to part with or use; grudge; be loath to part with or leave:
舍不得花钱 hate to part with one's money
他与他们一起度过那么多难忘的日子,他舍不得离开他们。 He spent so many unforgettable days with them that he was loath to part with them.
那个吝啬鬼舍不得喂马。 The mean man grudged the food his horse ate.
shěbude
1) be loathe to part with
她舍不得离开家。 She was loathe to leave home.
2) begrudge doing sth.
很爱惜,不忍放弃、离开、或不愿意使用、处置。
частотность: #5676
в русских словах:
жаль
3) в знач. сказ. безл. (о нежелании лишаться чего-либо) 舍不得 shěbude, 吝惜 lìnxī
ему жаль денег - 他舍不得钱
кубышка
держать деньги в кубышке - 把钱藏在坛子里舍不得花
насиженное место
待惯的地方; 舍不得离开的地方
поскупиться
-плюсь, -пишься〔完〕有点吝惜, 有些舍不得.
трястись
трястись над деньгами - 舍不得花钱
синонимы:
примеры:
我舍不得离开这里,这里的人和环境我都很喜欢。
Я не хотел уезжать отсюда, местные жители и обстановка пришлись мне по душе.
舍不得钱
жалеть деньги
他舍不得钱
ему жаль денег
把钱藏在坛子里舍不得花
держать деньги в кубышке
舍不得花钱
скупиться на деньги
把这么好的东西给他, 我可舍不得。
отдать ему такую хорошую вещь я просто не в силах
他与他们一起度过那么多难忘的日子,他舍不得离开他们。
Он пережил с ними вместе так много незабываемых дней, и ему жаль расставаться с ними.
那个吝啬鬼舍不得喂马。
The mean man grudged the food his horse ate.
她舍不得离开家。
Она не хотела покидать дом.
他很小气,舍不得花钱。
He’s very stingy and can’t bear to spend money.
这孩子是他们家里的宝贝,谁都舍不得说一句,更不用说动一根指头。
Этот ребёнок в доме любимчик, никто ему не сделает замечания, не говоря о том, чтоб пальцем тронуть.
丈夫就像个箱子: 提着重, 扔了又舍不得
Муж как чемодан: тяжело нести и жалко выбросить
舍不得(花)钱
скупиться на деньги
活着别舍不得花钱(时间等), 要和朋友们一起去玩玩
Живи не скупись с друзьями веселись
[直义] 快, 马特维, 不要舍不得鞋子.
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
сыпь матвей не жалей лаптей
[直义] 溺水时答应给救的人一把斧子, 等到获救了却连斧柄也舍不得给.
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
тонул - топор сулил а как вытащили - и топорища жаль стало
[直义] 为了好朋友, 连戴着的耳环也可以摘下来给他.
[释义] 为了亲近的人, 最后的,珍藏的东西也在所不惜; 为了好朋友没有什么舍不得的.
[例句] - Чем же вы его (сына кучера) вылечили, Марья Петровна? - Обыкновенно чем... сначала мышьяком... а потом давала ему пить...подорожникова листочка... - Если хотите, я вам ск
[释义] 为了亲近的人, 最后的,珍藏的东西也在所不惜; 为了好朋友没有什么舍不得的.
[例句] - Чем же вы его (сына кучера) вылечили, Марья Петровна? - Обыкновенно чем... сначала мышьяком... а потом давала ему пить...подорожникова листочка... - Если хотите, я вам ск
для милого дружка и серёжка серёжку из ушка
[直义] 一个乡下人掉在河里, 他答应谁救出他来给谁一把斧子, 可是把他救出来后, 他连斧柄也舍不得了.
[释义] 急时许愿, 过后反悔.
[参考译文] 过河就拆桥.
[释义] 急时许愿, 过后反悔.
[参考译文] 过河就拆桥.
мужик тонул - топор сулил вытащили - топорища жаль
- 把这些东西送给穷人。
- 我有点儿舍不得。
- 我有点儿舍不得。
- Отдай эти вещи бедным.
- Жалко.
- Жалко.
- 你已经90岁了,还有什么舍不得
- 我舍不得财产、孙子和年轻妻子。
- 我舍不得财产、孙子和年轻妻子。
- Тебе уже 90, а тебе еще чего-то жаль
- Мне жаль расставаться со своей собственностью, внуком и молодой женой.
- Мне жаль расставаться со своей собственностью, внуком и молодой женой.
我真舍不得还他这本杂志
Мне жаль отдавать ему этот журнал
买卖人都图开门红,头笔生意舍不得丢。
Все торгаши стремятся сделать почин и не хотят упускать первую сделку.
我们相处得非常愉快。我真是舍不得你离开啊。但是迦罗娜想见你。
Мы с тобой замечательно повеселились. Жаль, что тебе пора уходить. Но Гарона сказала, что ты ей <нужен/нужна>.
他拗不过我,所以就把铃铛送给我了。不过他和我说,假如以后有人来借铃铛,我可不能舍不得。
Он не смог мне отказать. Но он сказал, что я должна проститься с ним, если кто-то придёт его одолжить.
但他当年就和我说,假如以后有人来借这个铃铛,我可不能舍不得。
Потом он сказал, что если кто-то попросит его одолжить, я ни в коем случае не должна отказать в их просьбе.
他离开的时候,我虽然有些舍不得,但能加入法尔伽大人的队伍始终是件值得为他高兴的事儿吧。
Я не хотела его отпускать, но я горжусь, что Варка взял его с собой.
对对对,就是这样!因为存世数量非常之少,无论我再怎么缺钱,也舍不得当掉啊。
Верно! Шестой том настолько редкий, что у меня просто рука не поднялась заложить его вместе с остальной коллекцией.
「我给他们的幻梦奇妙无比,让他们舍不得回到清醒的世界。」 ~人鱼法师加俐得
«Я дарю им такие чудесные сны, что они неохотно возвращаются в мир бодрствующих». — Гарилд, мерфолк-волшебник
「我给他们的幻梦奇妙无比,让他们舍不得回到清醒的世界。」~人鱼法师加俐得
«Я дарю им такие чудесные сны, что они неохотно возвращаются в мир бодрствующих». — Гарилд, мерфолк-волшебник
你们在这里夜夜聚集,在我的圣坛上牺牲的尽是些蠢货,而你们自己却根本舍不得互相搏斗。
Вы собирались здесь ночь за ночью, принося на мой алтарь глупцов и бесцельно ссорясь между собой.
杀死那个小混混蒂库斯了吗?还是你看到阿尔贡蜥人同类就舍不得下手了?
Этот тунеядец Дикус уже умер? Или у тебя чешуя встает дыбом при мысли об убийстве братца по болотцу?
你们在这里夜夜聚集,在我的祭坛上牺牲的尽是些蠢货,而你们自己却根本舍不得互相搏斗。
Вы собирались здесь ночь за ночью, принося на мой алтарь глупцов и бесцельно ссорясь между собой.
杀死那个小混混蒂库斯了吗?还是你看到阿尔贡人同类就舍不得下手了?
Этот тунеядец Дикус уже умер? Или у тебя чешуя встает дыбом при мысли об убийстве братца по болотцу?
我宁愿绿你都舍不得和你分手,你还说我不爱你?
Я скорее позеленею, чем расстанусь с тобой, а ты говоришь, что я тебя не люблю?
我终于获得了自由。我从未感觉自由的琼浆有如此甜美。我舍不得将它一饮而尽,而是希望醒着的每一分钟,甚至在梦乡中,都无时无刻沉浸在它当中。我想做的太多,时间却寥寥无几!猎魔人一次又一次地再次证明他是一位值得信赖的真朋友。我向他开口求助,他再次欣然同意。
Наконец-то я был свободен! Никогда прежде нектар свободы не был для меня столь сладостен: сколько бы я ни пил его, все мне было мало. Каждый час бодрствования и немногие мгновения сна я заполнял кипучей деятельностью: дел было так много, а времени так мало! И коль скоро ведьмак вновь показал себя надежным и верным товарищем, я вновь попросил его о помощи, а он охотно согласился помочь.
如果你们舍不得公会的报酬,那我给你们付钱,我还愿意多给一倍,请你们别去找它麻烦!你们千万不能把濒临绝种的亚种赶尽杀绝。
Если дело в награде Гильдии, то я заплачу. Заплачу двойную цену! Вы не можете убить последнего представителя вымирающего вида!
是,但是舍不得孩子套不到狼。
Случается. Лес рубят - щепки летят.
那群人只是没脑袋的小兵,不过我们处得很好。我真舍不得逃走,可是我不想害他们被狂猎攻击。
Они простые солдаты. Я с ними хорошо ладила. Жалко, что пришлось оттуда бежать, но я не хотела натравить на них Дикую Охоту.
我实在舍不得丢。我觉得总有一天,它还能派上用场,你也知道上了年纪的人都这样。
Жаль его было выкидывать. Я подумал - а вдруг пригодится. Ну сами знаете... Я человек старый...
不知各位都听说了没有,我们这儿将举办一场赛马大赛。谁要是想参赛就来找我吧,我会向你们说明比赛细则。但这里必须先提醒你们,支付参赛费用之后才能参赛。要是舍不得银子,那就死开。
Если кто еще не слышал, мы тут устраиваем скачки. Кто хочет с нами - заходи ко мне, все расскажу. Только сразу говорю: перед скачками придется заплатить, так что если в кошеле пусто, то и не суйся.
我舍不得啊。
Жалко зверушку.
真舍不得您走!
Уже жду вашего возвращения!
这样的秘密简直太诱人了,让人舍不得分享呢...
Такая тайна сама напрашивается, чтобы ее разгласить...
我只是舍不得离开我可怜的妻子,你懂的。到时自然会有金币给你的。
Видишь ли, мне никак нельзя оставить мою несчастную супругу. Но, разумеется, за услугу я хорошо заплачу.
告诉她不要介意,她的收成就归她自己的。她可以留着现金。你不会舍不得。
Сказать ей, что это неважно, вы не хотите лезть в ее дела. Может оставить деньги себе. Вам они не нужны.
舍不得离开我是吧?
Что, соскучились по старине Нику?
看看他们的武器科技。我都快舍不得毁掉这个地方了。
Ты посмотри, какое у них высокотехнологичное оружие. Я почти жалею о том, что все это придется уничтожить.
该死,卡壳了...真舍不得扔了它。
Черт. Заклинило. Жаль бросать, но...
пословный:
舍 | 不得 | ||
1) бросить; отбросить; отказаться от чего-либо
2) тк. в соч. подавать милостыню; жертвовать
II [shè]дом; здание; постройка
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|