真遗憾
zhēn yíhàn
какая жалость, очень жаль, как жаль, жаль
в русских словах:
жаль
жаль расставаться с вами - 要和你们分别了, 真遗憾
примеры:
要和你们分别了, 真遗憾
жаль расставаться с вами
隆克走了可真遗憾。我刚开始喜欢有他陪着。
Жаль, что Чурбан ушел. Мне уже начала нравиться его компания.
真遗憾,因为少数逃离穆厄扎拉魔爪的人声称,他的领地充斥着奇人怪相。
И очень жаль, потому что те немногие, кто вырвался из лап Мвезалы, рассказывали о множестве редкостей в его владениях.
真遗憾。木工活真的很有趣。
Эх... Жаль, что ты так и не познаешь радости плотницкой жизни...
真遗憾啊,「北风之狼」的庙宇,如今竟被这样打扰。
Жаль, что храм Волка севера находится в таком состоянии.
真遗憾,我们不能把你变成死亡骑士……
Жаль, что тебя не удалось сделать рыцарем смерти...
真遗憾,你和我见过的那些家伙没什么区别。
Боюсь, я уже много раз видела таких, как ты.
真遗憾。我本以为你能成功。
Какая жалость. А мне казалось, ты справляешься.
在这种不愉快的场合与您见面,真遗憾。
Жаль, что нам довелось встретиться в таких неблагоприятных обстоятельствах.
真遗憾。你刚好赶上这场……
Жаль, это было заразительно...
这么快就放弃治疗了?真遗憾。
Надоело помогать другим? Какая жалость.
真遗憾你没在城里的恶鼠洞找到好吃的甜塔。(所以才会来这里。)
Бред, в этой дыре даже нормального рулета не достать.
真遗憾,不过会有其他人能搞定的。
Жалко, значит этим займется кто-нибудь другой.
你被公会踢出来了可真遗憾……本来一切都好好的。
Жалко, что тебя выставили из Гильдии... все так хорошо шло.
他一向是带着它不离身的。真遗憾。
Он никогда бы не расстался с этим добровольно. Печально.
噢,真遗憾。但是我肯定波利会愿意借你一些钱的。
Ох, прости. Наверняка Болли с радостью одолжит тебе несколько септимов.
啊,那可真遗憾。你本该是最合适的人选。
Очень жаль. Ты так хорошо мне подходишь...
真遗憾,裂谷城里有很多与你志同道合的人都想着抓到他们呢。
Очень печально. Слишком многие в Рифтене разделяют твои взгляды, и посмотри, к чему это нас привело.
是吗?看来乌拉格没能躲过那些巨人了?真遗憾。
Правда? Значит, Улаг не смог пробраться мимо великанов? Очень жаль.
太好了!真遗憾你和你那位女士没能用上它。我知道你们对婚礼有多期待。
Слава богам! Жаль, что у вас с ней ничего не вышло. Я знаю, как тебе хотелось на ней жениться.
哼。真遗憾。我原本还寄望能得到一点点的公平。
Хмф. Жаль. Я надеялся добиться хотя бы тени справедливости.
向友谊致敬。这礼物送你!如果你不喜欢的话,真遗憾。
Это за дружбу. Подарок! А если тебе не понравится, тебе же хуже.
那可真遗憾。你本该是最合适的人选。
Очень жаль. Ты так хорошо мне подходишь...
真遗憾啊。恐怕我们得把你的头打得扁到出不起钱找人治。
Очень печально. Трудно тебе будет заплатить лекарю после того, как мы тебе череп проломим.
是吗?看来乌莱格没能躲过那些巨人了?真遗憾。
Правда? Значит, Улаг не смог пробраться мимо великанов? Очень жаль.
太棒了!真遗憾你和你那位女士没能用得上它。你我知道你们对婚礼有多期待。
Слава богам! Жаль, что у вас с ней ничего не вышло. Я знаю, как тебе хотелось на ней жениться.
安卡诺所做的那些过分的事。真遗憾我没帮上忙,我刚好有事……。
Такая неприятность с этим Анкано. Как жаль, что я не смог помочь, я ведь... был занят другими делами.
嗯,真遗憾。我以为至少能获得一丁点公正。
Хмф. Жаль. Я надеялся добиться хотя бы тени справедливости.
真遗憾。那么这是一场误会。我原谅你杀害我的手下一事。
Плохо. Я тебя прощаю за то, что ты перебил моих ребят. Значит, недоразумение.
“哦,那可真遗憾。”他几乎不加掩饰地笑着说。“如果你有磁带——∗并且∗付钱之后,我∗绝对∗会让你去唱歌。”
О, какая жалость, — говорит он с плохо скрываемой ухмылкой. — Будь у вас кассета ∗и∗ оплати вы свои счета, я бы, конечно, ∗еще как∗ разрешил вам спеть.
“啊,它出什么事了吗?一连串破事里又多了一件。真遗憾。”她抽了一口烟。“好吧,也许你会在别的什么地方找到一个。”
Почему? С ней что-то не так? Еще один пункт в списке сломанных вещей. Как жаль. — Она затягивается. — Ну что ж, возможно, вам удастся найти другую.
真遗憾。我还想问他怎么回到过去呢。
Жаль, что я так и не успел спросить его, как обращать время вспять.
真遗憾,要堵上那么好的一个窥视孔。
Какая жалость. Такую щелку закрывать.
“真遗憾!在这个世界上,我最喜欢那两样东西了。”他把一包螺钉丢进工具箱。
«Жаль! Это же два моих любимых хобби». Он бросает горсть винтов в ящик с инструментами.
“真遗憾。”他叹了口气。“我们现在该怎么办呢?你有没有看见一条摆脱困境的道路——通往一个被激光点燃的、舞蹈与团结的未来?”
Да, жаль. — Он вздыхает. — Что нам теперь делать? Ты видишь какой-нибудь выход из этой затруднительной ситуации? Выход к залитому светом стробоскопа будущему танцев и единства?
“哦,那可真遗憾。”他几乎不加掩饰地笑着说。“如果你有磁带的话,我∗绝对∗会让你去唱歌的。”
О, какая жалость, — говорит он с плохо скрываемой ухмылкой. — Будь у вас кассета, я бы, конечно, ∗еще как∗ разрешил вам спеть.
真遗憾……我可是个超能力警探呢。
Жаль... потому что я — паранатуральный детектив.
真遗憾她还未建立起真正激进作品的理论基础。
Очень жаль, что она не подводит под это теоретическую базу. Это сделало бы ее работы по-настоящему радикальными.
真遗憾。我希望能亲手这么做。
Жаль. Я хотел сделать это сам.
真遗憾…她应该被起诉和审判的…她必须为她所犯下的罪行付出代价。
Досадно. Она должна была предстать перед судом. Понести кару за совершенные злодеяния.
呼!真遗憾你没有早点想到这一点。
Ха. С этого и надо было начинать.
愚者…我找不到其他名词形容你了。你认为我会让你带着这些情报离开?我真遗憾这件事必须如此结束…
Глупец, по-другому и не скажешь! Ты думал, что я отпущу тебя с такими сведениями? Жаль, что все так закончится...
真遗憾,我必须杀了你。
Жаль, что придется тебя убить.
但你们也死了不少同伴,真遗憾。
Но столько твоих товарищей погибло. Это жалко.
真遗憾…你知道是什么东西杀了他吗?
Ммм... Жаль человека. Известно, кто это его так?
真遗憾,我多年没有收到你的信了。
It’s a shame I haven’t heard from you for years.
那么火花大师5000已经被拆成碎片了是吧?真遗憾,不过既然你的行为救了不少人,我觉得你也许可以把它的死亡当成一次成功...
Значит "Искромастер-5000" превратился в груду лома? Какой стыд. Но если своими действиями тебе удалось спасти кому-то жизнь, то, наверное, он погиб не зря...
能参加你的队伍,我很荣幸,但似乎着没有多余的空间容我加入了。真遗憾。
Я бы с удовольствием вернулся в отряд, но в нем все равно не найдется места еще одному герою. Очень жаль.
...我就是我,一位高贵的公主,身边并没有雄伟的皇家守卫...真遗憾,跟那个忘恩负义的布拉克斯·雷克斯订了婚...
...и вот она я, принцесса без королевского двора... хуже того, еще и обрученная с этой скотиной, королем Бракком...
你从来没有花心思去寻找你内心的旋律?真遗憾,去发现!我哥哥拉斯洛小时候五音不全。现在,他有了天使般的嗓音。
Так ты и не пытался отыскать мелодию внутри себя? И зря – она там, стоит только поискать. Мой братец Ласлор, когда был маленьким, ни одной песни складно спеть не мог. А теперь щебечет, как птичка.
真遗憾,单纯的忿怒并不能算是理由。
Жаль, раздражение трудно счесть достаточным основанием.
我得说,比起我们一直以来面对的各种事,我更喜欢现在这样。真遗憾,现实生活总有更加...混乱的事困扰着我们,对吧?
Должен сказать, мне понравилось. Больше, чем все остальное, чем мы занимались до сих пор. Жаль, реальность нам готовит нечто более... бурное, кажется?
真遗憾,你没能把穆尔加从她的座位上拽下来。有那么一瞬间我还以为你能做到的呢...
Жаль, что тебе не удалось одолеть Мургу. Какое-то время мне казалось, ты сможешь...
你知道他在收集死亡之雾,他还没用过就死了,真遗憾。
Вы знаете, что у него в руках туман смерти. Жаль, он не успеет его использовать.
噢,不过他们能提供很多东西。嗯,腐烂的精华会让许多油变得芬芳。我还以为你能理解呢。真遗憾。
Но ведь они столь многое могут нам поведать! Самая сущность разложения может стать прекрасной основой для различных масел и настоек. Я думал, вы меня поймете. Увы.
那就来吧。你误以为我是食人族吗?我向你保证,我的兴趣是很学术性的。嗯,腐烂的精华会让许多油变得芬芳。真遗憾你不知道。
Вы что, сочли меня за каннибала? Да ладно вам. Уверяю, мой интерес к мертвым – исключительно академический. Самая сущность разложения может стать прекрасной основой для различных масел и настоек. Жаль, что вы этого не понимаете.
真遗憾那些蜥蜴人如此糟蹋它。这些伤疤是魔法留下的小小痕迹。
Досадно, что эти ящ-щ-щ-щеры испортили такую красоту. Но с точки зрения магии подобные шрамы – просто чудо.
穆尔加又赢了...真遗憾。她本可以输个一两次...品味一下谦逊的滋味。
И снова Мурга победила... увы. Ей бы не помешало полежать пару раз мордой в грязи. Почувствовать вкус поражения.
真遗憾。宗教人士以为自己谦卑,其实往往过于自以为是。
Жаль. Верующие склонны придавать слишком большое значение этой их так называемой скромности.
死了?我还没来得及给他没破处的二弟狠狠来一脚呢。真遗憾...
Как помер? Раньше, чем я его успела пнуть в то место, которое ему после свадьбы не пригодилось? Жалко...
你这就要走了?真遗憾,这个地方一团糟,我得需要一些帮手。
Уже уходишь? Жаль. Тут такой бардак творится, лишняя пара рук мне бы не помешала...
你前来搜寻,前来探索。但你是不会找到出路的。真遗憾。
Ты пришел найти. Пришел искать. Но не обретешь пути. Досадно.
真遗憾。但我不会强迫你的。让我把你陶醉吧。
Жаль. Но не стану настаивать. Позвольте тогда мне опьянить вас.
所以故事没有那么夸张,对吧?真遗憾看到你跟我们关在一起。不过要我说戴颈圈总比戴绳套强。只要还能咽下这麦芽酒,那什么都好说。
Значит, то, что про тебя болтают, даже не совсем байки, а? Эх, жалко тебя видеть в таком положении... Хотя – лучше ошейник, чем петля, вот что я тебе скажу. Пока есть глотка, чтоб в нее пиво лилось, все путем.
真遗憾,不过,要是你改变主意,我会相当感激的。
Досадно. Но если ты передумаешь... я умею быть благодарным.
真遗憾。每个人都有自己的旋律,你只需去发现。我哥哥拉斯洛小时候五音不全。现在,他有了天使般的嗓音。
Жаль. У каждого внутри своя мелодия, стоит только поискать. Мой братец Ласлор, когда был маленьким, ни одной песни складно спеть не мог. А теперь щебечет, как птичка.
真遗憾。希瓦的标准从来都不是很高,而且从你的外表来看,这一点依然没变。
Какая жалость. Сива никогда не отличалась высокими стандартами. Судя по тебе, ничего не изменилось.
~叹气。~恐怕你在逼我,亲爱的。真遗憾。
~Вздыхает.~ Боюсь, тогда ты не оставляешь мне выбора, моя радость. Очень жаль.
真的吗?真遗憾。要是找到了就和我说一声。
Правда? Очень жаль. Если что-то изменится, сообщи мне.
你跟凯西·达顿说过话了吗?她家人发生的事真遗憾。
Вам уже довелось пообщаться с Кэсси Далтон? Жаль, конечно, ее семью.
真遗憾。我抱了好大的希望。
Какая жалость. А у меня были такие надежды.
真遗憾,我们对彼此的第一印象都不太好呢。
Прости, у нас с самого начала отношения не заладились.
真遗憾,我们两个玩得很开心,好吧,如果哪天你想要再跟我合体,我会在家等你。
Жаль. Мне было так весело. Ну, если захочешь снова сколотить шайку, я буду дома.
如果我看到坏人我就会把他叫进来。在芳邻镇找坏人可不需要太多时间,真遗憾。
Я буду сообщать обо всех увиденных злодеях. К сожалению, в Добрососедстве они встречаются на каждом шагу.
听到你这么说真遗憾
Жаль это слышать
似乎根本没法与你讲道理。真遗憾。
Кажется, вас ничем не убедишь. Жаль.
真遗憾。可能我们需要另觅时间实现和平。
Как жаль. Но, может быть, мы помиримся в следующий раз.
真遗憾,我还以为我们可以达成一致的。
Жаль. Мне казалось, что мы можем договориться.
所以,你承认宗肃需要泛亚洲合作组织的东西了?真遗憾……
Значит, вы признаете, что Чунгсу что-то нужно от Паа? Какой позор...
пословный:
真 | 遗憾 | ||
1) настоящий; истинный; подлинный; достоверный; действительный
2) натуральный; настоящий
3) действительно; в самом деле
4) ясный; отчётливый
|
1) сожаление, досада, сожалеть; неприятный осадок
2) жалко, что...; обидно, что...; к сожалению
|