眼不见, 心不烦
_
С глаз долой, из сердца вон
примеры:
[直义] 日久不见, 就忘掉了.
[释义] 见不到(人或物), 也就忘了.
[参考译文] 日亲日近, 日远日疏; 久别情疏; 见时相好, 别后拉倒; 眼不见心不烦.
[例句] Поутру сапожники расстались, и оба, кажется, не пожалели об этом. - Будешь на Волыни - передай привет, - сказал на прошание Мишка. А Магомет и не спросил кому
[释义] 见不到(人或物), 也就忘了.
[参考译文] 日亲日近, 日远日疏; 久别情疏; 见时相好, 别后拉倒; 眼不见心不烦.
[例句] Поутру сапожники расстались, и оба, кажется, не пожалели об этом. - Будешь на Волыни - передай привет, - сказал на прошание Мишка. А Магомет и не спросил кому
с глаз долои - из сердца вон
…唉,真没想到璃月的骗子如此狡诈…这些剑我带着也是累赘,不如送给你了,眼不见心不烦!
Эх... Я и не подозревал, насколько хитрыми могут быть шарлатаны из Ли Юэ. От этих мечей мне теперь нет никакого толка. Забери их себе. С глаз долой - из сердца вон, как говорится.
假谦虚,对吧?我喜欢这个词。比圣教骑士们不配拥有的骄傲要强得多。这里的人比在净源导师手里更安全。要让市民眼不见心不烦,由我说了算。
Притворная скромность? Мне это по душе. Лучше уж так, чем безграничная гордость паладинов. Здешнему народу легче жилось под началом магистров. Теперь я помогаю горожанам быть незаметными.
眼不见,心不烦...
С глаз долой - из сердца вон...
眼不见,心不想。
С глаз долой - из сердца вон.
去他的。眼不见,心不思。我告别了犹多拉,诺维格瑞的铁炉和世界上所有布雷肯里格斯家的人。
Ну и хер с ним. Что было, то прошло. Срать я хотел на Эвдору, на кузницу в Новиграде и на всех Брегенригсов на свете.
пословный:
眼不见 | , | 心 | 不烦 |
1) прям., перен. сердце
2) душа
3) тк. в соч. думы; чувства; желания
4) центр; середина
|
1) 无须烦劳。
2) 不急躁。
3) 不烦冗。
|