眼光放远
yǎnguāng fàngyuǎn
смотреть вдаль
yǎnguāng fàngyuǎn
take the long viewпримеры:
也许要先让第一批人快乐点,老大。然后我们再把眼光放远。好了,你想要做什么工作?
Босс, сначала нужно обеспечить условия жизни этим парням, а потом уже строить планы на будущее. Ну что, хочешь заняться чем-нибудь еще?
放眼远望
look ahead
眼光远大的人
дальновидный человек
高兴得两眼放光
глаза горят от радости
继续努力,孩子。将目光放远吧。
Продолжай стараться, мальчик. Следи за луной. Всегда.
继续努力,年轻人。将目光放远吧。
Продолжай стараться, малышка. Следи за луной. Всегда.
<鱼人看到你的武器,两眼放光。>
<Дух мурлока внимательно смотрит на ваше оружие.>
问他怎么做到双眼放光的。是光线的把戏吗?
Спросить, как у него получается эта штука с искорками в глазах. Какой-то фокус с освещением?
它是合成人,不是人类。一个模拟物。试着将眼光放宽一点。
Это не человек, а синт. Симулякр. Постарайся проявлять терпимость.
假如你长了眼睛,你一定会两眼放光。他有古人的圣物?
Будь у вас глаза, в них зажегся бы жадный огонек. У него есть артефакты Древних?
一颗被切断的头颅挂在棍子上,静静地抽泣着。它看着你,双眼放光。
Отрезанная голова на палке тихонько всхлипывает. Смотрит на вас. И заметно веселеет.
珍奇的骨头让砂糖兴奋到两眼放光。她向冒险家协会的凯瑟琳不停鞠躬,反复道谢。
При виде таких дивных костей у Сахарозы загорались глаза. Она ещё долго кланялась и благодарила секретаря Гильдии искателей приключений Катерину.
“哦!”他双眼放光,终于明白了你的意思,但目光很快又黯淡了。“不,不,”他摇着头,“冰箱不放尸体,冰箱小。”
О-о-о! — Глаза его вспыхивают пониманием, потом снова темнеют. — Нет, нет, — трясет головой он, — тело холодильник нет. Холодильник маленькая.
但她的确有个点子。她探出身子,两眼放光,提出一条建议:要是你抛弃你的神,她就会讲明她说的是不是事实。
Но у нее есть одна идея. Она придвигается ближе и, поблескивая глазами, делает вам предложение: она признает, правду ли сказала вам перед этим, если вы откажетесь от своего божества.
放眼远眺,你也许能看到在那圣洁之路上,屹立不倒的远古的圣迹:大神殿!而曼戈斯大师正在里头进行着神圣的仪式。
А чуть дальше вы можете заметить самое древнее доказательство стойкости Непорочных: великий храм! В нем мастер Мангот сейчас проводит священный ритуал.
пословный:
眼光 | 放远 | ||
1) взор, взгляд
2) кругозор, осведомлённость
3) точка (угол) зрения, воззрение; вид, перспективы
|
1) 远逐。
2) 谓远游。
|