眼放橙光
_
Морковное безумие
примеры:
高兴得两眼放光
глаза горят от радости
<鱼人看到你的武器,两眼放光。>
<Дух мурлока внимательно смотрит на ваше оружие.>
问他怎么做到双眼放光的。是光线的把戏吗?
Спросить, как у него получается эта штука с искорками в глазах. Какой-то фокус с освещением?
它是合成人,不是人类。一个模拟物。试着将眼光放宽一点。
Это не человек, а синт. Симулякр. Постарайся проявлять терпимость.
假如你长了眼睛,你一定会两眼放光。他有古人的圣物?
Будь у вас глаза, в них зажегся бы жадный огонек. У него есть артефакты Древних?
一颗被切断的头颅挂在棍子上,静静地抽泣着。它看着你,双眼放光。
Отрезанная голова на палке тихонько всхлипывает. Смотрит на вас. И заметно веселеет.
珍奇的骨头让砂糖兴奋到两眼放光。她向冒险家协会的凯瑟琳不停鞠躬,反复道谢。
При виде таких дивных костей у Сахарозы загорались глаза. Она ещё долго кланялась и благодарила секретаря Гильдии искателей приключений Катерину.
“哦!”他双眼放光,终于明白了你的意思,但目光很快又黯淡了。“不,不,”他摇着头,“冰箱不放尸体,冰箱小。”
О-о-о! — Глаза его вспыхивают пониманием, потом снова темнеют. — Нет, нет, — трясет головой он, — тело холодильник нет. Холодильник маленькая.
也许要先让第一批人快乐点,老大。然后我们再把眼光放远。好了,你想要做什么工作?
Босс, сначала нужно обеспечить условия жизни этим парням, а потом уже строить планы на будущее. Ну что, хочешь заняться чем-нибудь еще?
但她的确有个点子。她探出身子,两眼放光,提出一条建议:要是你抛弃你的神,她就会讲明她说的是不是事实。
Но у нее есть одна идея. Она придвигается ближе и, поблескивая глазами, делает вам предложение: она признает, правду ли сказала вам перед этим, если вы откажетесь от своего божества.
пословный:
眼 | 放 | 橙光 | |
1) глаз
2) взгляд
3) дырка; дыра; отверстие
4) сч. сл. для колодцев и т.п.
|
1) отпускать; выпускать, освобождать
2) распускать; давать волю
3) выпустить (стрелу); стрелять
4) выдавать (напр., ссуду)
5) увеличивать (напр., фотокарточку) 6) распускаться; расцветать
7) ставить; класть; помещать(ся)
8) стоять; лежать (о вещах)
9) пасти
10) изгонять; высылать
11) отпускать; выпускать; делать шире [длиннее]
12) передавать (по радио, телевидению); показывать (кино)
13) откладывать
|