眼珠一转
yǎnzhū yī zhuàn
повращать глазами; закатить глаза
狡猾的狐狸心里十分害怕,可是它眼珠一转,想出了个花招,就故作镇静地对老虎说:“你不敢吃我!”。 Лиса-плутовка очень испугалась, но, повращав глазами, придумала хитрость, и, притворившись спокойной, сказала тигру: "Ты не посмеешь съесть меня!"
yǎnzhū yī zhuàn
roll one's eyesпримеры:
他眼珠一转悠就想出个主意。
Он повращал глазами, и его осенила идея.
转眼珠
вращать глазами
转转眼珠,然后走开。
Закатить глаза и уйти.
转了转眼珠。已经够了!
Закатить глаза. Ну хватит уже!
转转眼珠,说你并不是那个红蜥蜴人。与传闻相反,红蜥蜴人不止一个。
Закатить глаза и сказать, что вы не тот самый красный ящер. Вопреки слухам, в мире их больше одного.
她不耐烦地叹了口气,转了转眼珠。
Она раздраженно фыркает и закатывает глаза.
转转眼珠。你看起来像是秘源术士吗?
Закатить глаза. Неужто вы похожи на колдуна?
转了转眼珠。说她听起来就像个无聊的家庭主妇。
Закатить глаза. Сказать, что она говорит, как скучающая домохозяйка.
转转眼珠说,蜥蜴人过于相信梦语者的愚蠢想法了。
Закатить глаза и сказать, что ящеры слишком много значения придают бредням сновидцев.
像爱护眼珠一样爱护
беречь как зеницу ока
象保护眼珠一样保护
беречь как зеницу ока; хранить как зеницу ока
象爱护眼珠一样爱护人民财产
как зеницу ока беречь народное достояние
但我发现他根本不听我说话…直勾勾盯着我的煎锅,眼珠都不转一下!“把锅子借给我,奶奶。我明天早上就还你。”这实在很古怪,乌漆嘛黑的,他想煎什么东西?但我这人心软,也就把锅子给了他。
Только вижу, что он совсем меня не слушает... А все на сковородку пялится, как сорока на ложку. Одолжи, говорит, бабушка, отдам с утра. Удивилась я немного - что он там впотьмах жарить собрался? Ну, сердце-то доброе у меня, вот и дала.
一转眼就回来了
Came back in a trice.
一转眼他就走了。
In a trice, he was gone.
一转眼一年又过去了
в одно мгновение снова пролетел год
一转眼我已到了不惑之年。
В одно мгновение мне наступило сорок лет.
他怎么一转眼就不见了,真见鬼。
Черт возьми! Он исчез в мгновение ока.
时间过得真快,一转眼已是知命之年了。
Быстро летит время, вот уже наступило пятьдесят лет.
пословный:
眼珠 | 一转 | ||
1) глазное яблоко, глаз
2) сокровище, свет очей, зеница ока (о любимом человеке)
|
I
1) 转换勋阶一次。
2) 表数量。
II
1) 转动一次;旋转一圈。
2) 提炼一次。
3) 计算一遍。
4) 四周。
|