眼睛看不见
_
невидимый глазом; невидимый для глаза
примеры:
虽然艾卓曼德斯的眼睛看不见,但他能听见你因为恐惧而颤抖。
Хоть Атрамед тебя и не видит, но он прекрасно чувствует твой страх.
尽量保持安静。伐莫虽然眼睛看不见,但是他们耳朵很灵光。
Постарайся не шуметь. Пусть фалмеры и слепы, но они могут нас услышать.
大人,我有只眼睛看不见了!
Я на один глаз не вижу, господин.
你长得很好看,眼睛小的看不见
Ты хорошо выглядишь, глаза малы поэтому не видно
眼睛看见了,可是牙齿咬不到
видит око, да зуб неймёт
烟雾遮住了眼睛, 什么也看不见
Дымом глаза застило
[见 (Хоть) видит око, да зуб неймёт]
[直义] 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到.
[直义] 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到.
глаз видит да зуб неймёт
她的眼睛集中在某个看不见的黑暗之物上。
Ее взгляд мутнеет – словно бы она видит что-то, чего не видите вы.
有趣,这地方不只眼睛看得见的那么简单。
Интересно. Здесь все не так просто, как кажется.
(见 Глаза по ложке, а не видят ни крошки)
[直义] 眼睛像勺子那么大, 却一点东西也看不见.
[直义] 眼睛像勺子那么大, 却一点东西也看不见.
глаза что плошки а не видят ни крошки
头昏没有好转,现在又有头痛,有时候痛到眼睛都看不见。
Головокружение не отступает. Хуже всего, что к нему добавилась боль. Иногда настолько сильная, что я едва вижу.
让他看着男孩的眼睛。难道他在那双眼睛里看不见他自己吗?
Приказать ему посмотреть в глаза мальчишке. Разве он не видит в них себя?
他眼睛真贼, 一下子就看见我了
у него глаза действительно шустрые: сразу же увидел меня
他睁着眼睛,但没有看见你。
Его глаза распахиваются, но он вас не видит.
瞪什么眼睛?你是看见河漂儿了吗?
Что шары выкатил? Стоит у тебя?
眼睛不能见光
глаза не переносят света
哇!这么多眼睛……全都能看见东西吗?!
Ого! И ты всеми этими глазами видишь?
我,我就回来这里,想要休息一下,这里应该看不见那两个雕像的眼睛了…
Поэтому я вернулся сюда, чтобы хоть чуть-чуть перевести дух. С этого ракурса глаза статуй не видны...
年轻的那个睁大了眼睛。另一个的表情依然坚定,仿佛在抵御看不见的风。
Младший смотрит на вас широко распахнутыми глазами. Старший напрягается, словно под пронизывающим ветром.
一看见杯子,他的眼睛都瞪大了。他之前肯定见过。
При виде кружки его глаза широко распахиваются. Видал он ее, видал.
我闭上眼睛,就会看见他们扭曲的脸、充满恐惧。
Я закрываю глаза и вижу их рожи, перекошенные от страха.
噢,我并不是蒙住自己的眼睛,我蒙住的是曾经有眼睛的地方。它们已经不在了,被夺走了。不过我仍能看见。
Ох. Я прикрываю не глаза, а место, где они когда-то были. Теперь их нет. Их забрали. Но я все равно вижу.
你的眼睛充满了残酷,沃格拉夫。我以为我永远看不到这一天,但我很高兴我看见了!
В твоих глазах плещется жестокость, Вольграфф. Мне казалось, с тобой такого не бывает. Приятно было ошибиться.
(见 Выше лба уши не растут)
[直义] 眼睛不会长得比脑门高.
[直义] 眼睛不会长得比脑门高.
глаза выше лба не растут
求求你,女士。你有没有看见我女儿艾尔玛?黄头发,黑眼睛...
Умоляю, госпожа! Вы не видели мою Эрму? Золотистые волосы, темные глаза...
看没看见斯诺里穿的行头?金光闪闪的,我眼睛快被闪瞎啦。
Видела, как Снорри разоделся? Весь искрится от золота, хоть глаза закрывай.
哇!我们真的成功了!这么久以来我只看见义勇兵衰败,我真……真不敢相信自己的眼睛。
Ну надо же! Получилось! Минитмены так давно не делали ничего подобного, что я даже... Это правда большое событие.
“不是,我猜不是……”你可以发誓自己看见了余烬重燃,就在他眼睛下面的灰尘中。
«Нет, я так не думаю...» Ты готов поклясться, что угли под его взглядом снова полыхнули.
花眼睛看东西不方便
дальнозоркими глазами рассматривать что-л. ― неловко
年轻的那个脸色变得苍白,睁大了眼睛。另一个的表情依然坚定,仿佛在抵御看不见的风。
Младший бледнеет, смотрит широко распахнутыми глазами. Старший напрягается, словно под пронизывающим ветром.
你走近时他并没有看你。但你站在他身边时,才发现他的眼睛和他的头发一般阴沉和灰白。他的眼睛完全看不见了。
Он не смотрит на вас, когда вы подходите ближе. Только когда вы оказываетесь прямо перед ним, становится видно, что глаза его затуманены и белы, как волосы. Он совершенно слеп.
你看见有什么东西挂在房椽上,用漆黑的眼睛直直地盯着你。
Кто-то висит на стропилах и глядит прямо на тебя своими черными глазами.
他像鹰一样歪着脑袋,眯起眼睛,只能看见球帽下的一片阴影。
«А придется сносить?» Он по-ястребиному склоняет голову. Глаза так сощурены, что совсем теряются в тени кепки.
他的眼睛不像在电影 见到的那么蓝。
His eyes aren’t quite as blue as they look in the film.
这个矮人抬起头向左看,随后又看向右边。他眯起了眼睛,眉头皱了起来,仿佛是被一个看不见的鱼钩勾住了。
Гном склоняет голову налево, потом направо. Его глаза прищуриваются, а брови поднимаются, как будто подцепленные невидимым рыболовным крючком.
那个人不住地把眼睛看我
этот человек беспрерывно смотрел на меня (не сводя глаз)
瞪着眼睛看人是不礼貌的。
It is bad manners to stare at people.
女工人什么也没说,眼睛依然固定在远方某个看不见的东西上。一群海鸥从她头顶飞过。
Пролетарка ничего не говорит, и ее взгляд все еще устремлен на какую-то невидимую точку вдалеке. Чайки пролетают над ее головой.
结果我到这里来了之后,雕像是看见了,但是压根没什么发光的眼睛…
Но когда добрался до этого места, я действительно обнаружил эти статуи, однако их глаза совсем не сияли.
你现在拥有神的双眼,这双眼睛可以看见灵魂,亡者的灵魂通过秘源显现出来。
Отныне тебе дарован взор божества. Ты можешь видеть духов – души мертвых, проявленные в Истоке.
“你不是。”他眯着眼睛看你。
«Нет». Он смотрит на тебя, прищурившись.
[直义] 狗看得见牛奶, 可是嘴巴短.
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
видит собака молоко да рыло коротко
但不知道为什么,我闭眼的时候,突然又看见那两个雕像亮起来的眼睛…就在我眼前。就和那两个雕像活了似的,直直地盯着我。
Но стоит мне закрыть глаза, как я вижу сияющий взор статуи. Они словно живые и смотрят прямо на меня...
[ 直义] 胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
близок локоть да не укусишь
羊羊是一只毛绒玩具,老实说,它看起来状态不佳。其中一只纽扣眼睛已经不见,有好几个地方的毛皮也破了。
Барашка — это мягкая игрушка в виде ягненка. Все указывает на то, что он знавал лучшие времена. У него нет одного глаза-пуговицы, и мех в нескольких местах полностью вытерся.
不要瞪着大眼睛看着我的晚餐!我的,我的!
Не пф-ф-фялься на мф-ф-фой обф-ф-ф-фед! Мое, ф-ф-фсе мое!
在她的那双绿眼睛里,你看见真相和自我讽刺的混合物。数十年的愧疚∗和∗自豪。
В ее зеленых глазах — смесь искренности и самоиронии. Десятилетия вины ∗и∗ гордости.
你可以在远方看见——那发光的红色眼睛。船只失去踪迹,都是红死怪的缘故。
Можно даже увидеть, как вдали сверкают ее красные глаза. Когда пропадают корабли, это из-за Красной Смерти.
告诉我我的大大小眼睛看到的是什么?它如害虫轻轻掠过,迷茫而害怕!回答我!我看见了什么?
Что я вижу? Ползает, словно перепуганная букашка... Отвечай! Что я вижу?
“如果对手对结果有异议,他有权重新测量……”他想说点别的什么,不过——看见你亮晶晶的眼睛之后——他停了下来。
«У соперника есть право перемерять, если он сомневается в результате, и...» Он пытается придумать, что еще сказать, но потом, поймав выражение твоих прищуренных глаз, останавливается.
“在那里……背后……”你听见自己血流不止的嘴唇在低声嘟囔,但他并不明白。他没有看着你的眼睛,没有看见里面的恐惧。他不相信你。
«Там... сзади...» — пытаешься ты произнести окровавленными губами, но он не понимает. Он не смотрит тебе в глаза и не видит, что в них страх. Он не доверяет тебе.
它眼睛因恐惧而睁大,张大嘴巴嚎叫,然后不见了。
Его глаза распахиваются от страха; он открывает рот, чтобы замычать... и исчезает.
她看着你,黑色的眼睛不停闪烁。
Его темные глаза сверкают.
清晨的阳光刺伤了你的眼睛。朦胧中,你看见一片大海和饱受战火摧残的建筑……
Утренний свет слепит глаза. Всё еще в дымке, но сквозь нее виднеется океан и какие-то потрепанные войной здания...
眼睛看到了, 可是吃不到口; 心有余而力不足
видит око, да зуб неймёт
在他靠近时,你能看见他的眼睛,远看是黑色,但近看却闪耀着光芒。看着他的双眼就像是望向宇宙...
Он придвигается ближе, и вы заглядываете ему в глаза. Издалека они казались черными, но на самом деле в них вспыхивают крохотные искорки. Это как смотреть в звездное небо...
被控制的黑环秘源术士的眼睛瞪得溜圆,不过已经干涸。她发抖的声音起起伏伏,像是漂浮在你看不见的浪尖上一样。
Глаза колдуньи Черного Круга крутятся, как камешки, угодившие в водоворот. Она верещит то громче, то тише, в такт некой волне, которую вы не улавливаете.
如果你瞇着眼睛看的话……还是挺不错的。
Определенное очарование еще заметно... если как следует прищуриться.
пословный:
眼睛 | 看不见 | ||
глаз, глаза
|