眼透镜
yǎntòujìng
линза окуляра; окуляр микроскопа
ocular lens
примеры:
艾萨拉之眼:积怨透镜
Око Азшары: взгляд сквозь линзу
他眯起眼透过望远镜看。
He squinted through the telescope.
光学仪器制造技师光学透镜和眼镜的制造者
One that makes lenses and eyeglasses.
“很酷。”他透过眼镜盯着你。“不,不——真的。很摇滚。”
Класс. — Он смотрит на тебя поверх очков. — Нет, правда. Рок-н-ролл.
他透过鼻梁上的眼镜片,恬淡地看着你陷入崩溃。
Он стоически смотрит на твою истерику из-за стекол очков.
警督眼角的余光透露出对你双脚的担忧。雨滴从他的眼镜上滑落下来。
Лейтенант обеспокоенно косится на твои ноги. Капли дождя стекают по его очкам.
这个贫穷的男人透过眼镜看向你。你很难看穿他的心思。他微微摇晃着身子,挠了挠脸颊。
Работник ломбарда смотрит на тебя через два слоя полированного стекла. Эмоции прочесть практически невозможно. Слегка покачиваясь, он чешет щеку.
“你知道我不喜欢有毒瘾的黑警吗?”他透过眼镜盯着你。“rcm几乎没有人会喜欢。”
А вы знали, что мне не нравятся плохие копы с наркозависимостью? — Он смотрит на тебя поверх очков. — Они почти никому в ргм не нравятся.
“你叫…∗什么∗?”她透过眼镜盯着你。“这是干什么,讲笑话吗,警官先生?你们一起∗犯罪∗吗,还是什么?”
∗Как∗? — Она в упор смотрит на тебя поверх очков. — Это что, шутка, господин полицейский? Вы закон, что ли, вместе нарушаете?
显微镜用一个透镜或一些透镜的组合来制造小物体的放大形像的视力工具,通常用来观察肉眼看不到的物体
An optical instrument that uses a lens or a combination of lenses to produce magnified images of small objects, especially of objects too small to be seen by the unaided eye.
“你是想告诉我,你已经掌握了我们的一些资料?”警督透过自己的眼镜观察着艾弗拉特。
«Вы хотите сказать, что заполучили наши внутренние документы?» Лейтенант смотрит на Эврара поверх очков.
“听到这个让我很宽慰。”他透过眼镜看着你。“现在你状态够好了吧,可以继续去做别的事了吗?”
Я рад это слышать, — он смотрит на тебя поверх очков. — Вы достаточно хорошо себя чувствуете, чтобы продолжать?
有个叫扎克乌尔的食人魔住在暮色森林南部的土丘上,如果可以的话,你去把他的单片眼镜拿来吧,我可以用它做透镜。
В кургане на юге Сумеречного леса живет огр по имени ЗзаркВул. Если сможешь, принеси мне его монокль, и я использую его вместо линзы!
“好吧。”他扶正了眼镜。“我怀疑哈迪兄弟不会向我们透露多少信息,但我们还是应该就与贩毒相关的可能性与他们正面对峙。”
«Да». Он поправляет очки. «Сомневаюсь, что парни Харди будут слишком разговорчивы, но все равно нужно надавить на них по поводу возможной связи с наркоторговлей».
“好吧。”他扶正了眼镜。“我怀疑哈迪兄弟不会向我们透露此人的身份。就目前的情况来看,我们最好对此保持警惕——我确定,接下来的调查最终还是会把我们引向怪鞋底。”
«Да». Он поправляет очки. «Сомневаюсь, что парни Харди расскажут нам, кто это. Пока нам остается только держать ухо востро. Уверен, что по ходу расследования мы обязательно выйдем на Странную подошву».
пословный:
眼 | 透镜 | ||
1) глаз
2) взгляд
3) дырка; дыра; отверстие
4) сч. сл. для колодцев и т.п.
|
линза, оптическая линза
|