着火点
zháohuǒdiǎn
точка воспламенения
точка воспламенения
точка воспламенения
точка воспламенения
температура воспламенения; температура сгорания; точка воспламенения
температура воспламенения, точка воспламенения; точка воспламенения; температура воспламенения; начало зажигания; граница воспламенения; точка зажигания; точка вспышки; момент вспышки; момент зажигания
zháohuǒdiǎn
燃点。zháohuǒdiǎn
[ignition point] 燃点
zháo huǒ diǎn
ignition point (temperature)
combustion point
fire point; ignition point; inflammation point; burnning point
zháohuǒdiǎn
ignition/kindling pointflare point; ignition point
可燃物质开始燃烧时所需要的最低温度。
в русских словах:
воспламенение
температура [точка] воспламенения - 燃点; 着火点
температура воспламенения
燃点, 发火点, 着火点, 着火温度
температура зажжения
着火点, 发火点, 燃点
точка воспламенения
燃点, 着火点
синонимы:
примеры:
燃点; 着火点
температура [точка] воспламенения
(Т. Воспл. )着火点
температура воспламенения
灯火点着了
затеплился огонек
看这个火球,学着点。
Вот это огонек так огонек!
忍着点,别为了一点小事发火。
Спокойнее, не вскипай из-за каждой мелочи.
花炮点着后,刺刺地直冒火星。
The firecracker spattered sparks the moment it was lit.
我来拿着骨灰,你去点火。
Я понесу прах, а ты зажги огни.
他点着导火线,等待爆炸。
He lit the fuse and waited for the explosion.
点火延迟期, (内燃机)滞燃期, 发火延迟时间, 点火延迟时间, 点火延迟期, 着火延迟期
период задержки воспламенения
划了第二根火柴,纸就点着了。
The paper kindled on the second match.
使目标着火,造成15点伤害。
Цель получает 15 единиц урона от огня.
给我小心点那火,别点着什么东西。
Поосторожней с огнем. Смотри не спали тут ничего.
她一直看着火车,直到它走远了,成了一个小点。
She watched the train until it was only a dot in the distance.
总之,哪天想回来的话,我们的灯火为你点着。
Так что наши двери всегда для тебя открыты.
你要注意你的火焰啊。要是什么东西被你点着了可就不好了。
Очень надеюсь, что ты знаешь, что делаешь. Досадно будет, если что-нибудь загорится.
在目标地点召唤机械轰炸机。轰炸机会爆炸,造成火系伤害,产生着火的地面。
Призывает механического бомбиста, который может взорваться, нанося урон огнем и создав огненную поверхность.
拿上这把信号枪,去把他们的军火储备点着。连个渣也别留下!
Возьми это ружье и выстрели из него в боеприпасы. Пусть останутся ни с чем!
喔,我晚上有点冷,就把我的作坊点着了取暖。火烧得可旺了!我还烤了香肠来吃!
Да вот что-то прохладно мне стало ночью, вот я и развел огонь под кузней. Потрескивало так приятно! Заодно и колбаску пожарил!
她身着一件柔顺的银色连身裤,像鳞甲一样闪闪发光,仿佛城市夜晚的点点灯火。
Серебристый комбинезон похож на сверкающий чешуйчатый доспех. Это блеск целой череды бурных вечеринок в ночном городе.
真棒!我用不着把你炒掉了。你知道我是怎么炒掉别的申请者的吗?塞进火炮,点火。
Здорово! Хоть в этот раз автоматический утилизатор кандидатов не пригодится.
因为我自己的被偷了!在绿维珑被拿着火把的傻瓜四处追赶一点都不有趣。
Потому что мою маску украли! И мне совершенно не улыбается перспектива бегать по всему Ривеллону от идиотов с факелами.
警督向后退了一小步。他看着你那张被火焰照亮的脸,默默地点点头。然后,火焰熄灭了……
Лейтенант отходит на шаг назад. Он глядит на твое лицо в свете пламени и молча кивает. Потом огонь утихает.
驱动爆炎树持续燃烧的种子。仿佛要点燃世间的一切草木般放射着火元素的热量。
Семя, которое питает бесконечное пламя Пиро орхидеи. Оно излучает энергию Пиро, будто хочет сжечь всё, что когда-либо прорастало из земли.
我一整天围着火热的炉子辛辛苦苦地做出这顿饭,可是他们现在几乎一点儿也没有吃。
I slaved away all day over a hot stove to produce this meal, and now they’ve hardly eaten any of it.
点火大婶把斧头借给尼布与吉可,心想着之后可以听他们讲些故事。 她还在等他们回来。
Тетка Кремень одолжила Ниббу и Гику топоры в надежде, что они поделятся с ней своими ощущениями. А от них до сих пор ни слуху ни духу.
不幸的是,行走在祖玛维废墟里的巨魔干扰着我的观星。他们没日没夜地点着火盆,把夜空都照亮了。
К сожалению, моему увлечению астрономией мешают тролли, обосновавшиеся в руинах ЗулМамве. Они зажигают огни, причем и днем, и ночью, и разгоняют всю темноту.
我们正骑马往河边去。母亲突然大叫一声,缩起身子,差点坠马。我骑到她身边,发现不对劲儿,她的手居然着火了。
Мы ехали к реке. Вдруг мама вскрикнула, скорчилась - чуть с коня не упала. Я подъехала ближе и увидела, как что-то происходит с ее руками. Они будто пылали.
朔尔的殿堂,在云雾缭绕的溪谷里闪烁着点点光芒。但那遮蔽天空的迷雾扑灭了希望之火——我的心沉了下去。
Чертог Шора, он мерцал за темной долиной. Но надежда потухла в глубоком тумане - и взор мой затмился.
他们想抢劫,我不肯说出值钱的东西藏在哪里,于是他们就运来一整车的木柴,把我锁在房子里,从外面点着了火。
Они пришли меня грабить, но я им не сказала, где держу добро. Тогда они закрыли меня внутри, пригнали телегу дров и подожгли.
欧德林,听着,你喝了太多酒,一点火星就能把你变成一根火把。现在给我站直而且闭嘴,不然守卫不会让你进营区。
Послушай, Одрин, что я тебе скажу: ты пьяный в хлам. Постарайся стоять прямо и молчи, иначе стража не пустит тебя в лагерь.
пословный:
着火 | 火点 | ||
1) загореться (о пожаре)
2) тех. возгорание, воспламенение
|