着火点
zháohuǒdiǎn
точка воспламенения
точка воспламенения
точка воспламенения
точка воспламенения
температура воспламенения; температура сгорания; точка воспламенения
температура воспламенения, точка воспламенения; точка воспламенения; температура воспламенения; начало зажигания; граница воспламенения; точка зажигания; точка вспышки; момент вспышки; момент зажигания
zháohuǒdiǎn
燃点。zháohuǒdiǎn
[ignition point] 燃点
zháo huǒ diǎn
ignition point (temperature)
combustion point
fire point; ignition point; inflammation point; burnning point
zháohuǒdiǎn
ignition/kindling pointflare point; ignition point
可燃物质开始燃烧时所需要的最低温度。
в русских словах:
воспламенение
температура [точка] воспламенения - 燃点; 着火点
температура воспламенения
燃点, 发火点, 着火点, 着火温度
температура зажжения
着火点, 发火点, 燃点
точка воспламенения
燃点, 着火点
синонимы:
примеры:
燃点; 着火点
температура [точка] воспламенения
(Т. Воспл. )着火点
температура воспламенения
燃(烧)点, 着火点
точка воспламенения
灯火点着了
затеплился огонек
看这个火球,学着点。
Вот это огонек так огонек!
忍着点,别为了一点小事发火。
Спокойнее, не вскипай из-за каждой мелочи.
花炮点着后,刺刺地直冒火星。
The firecracker spattered sparks the moment it was lit.
他点着导火线,等待爆炸。
He lit the fuse and waited for the explosion.
我来拿着骨灰,你去点火。
Я понесу прах, а ты зажги огни.
点火延迟期, (内燃机)滞燃期, 发火延迟时间, 点火延迟时间, 点火延迟期, 着火延迟期
период задержки воспламенения
划了第二根火柴,纸就点着了。
The paper kindled on the second match.
使目标着火,造成15点伤害。
Цель получает 15 единиц урона от огня.
给我小心点那火,别点着什么东西。
Поосторожней с огнем. Смотри не спали тут ничего.
她一直看着火车,直到它走远了,成了一个小点。
She watched the train until it was only a dot in the distance.
总之,哪天想回来的话,我们的灯火为你点着。
Так что наши двери всегда для тебя открыты.
你要注意你的火焰啊。要是什么东西被你点着了可就不好了。
Очень надеюсь, что ты знаешь, что делаешь. Досадно будет, если что-нибудь загорится.
在目标地点召唤机械轰炸机。轰炸机会爆炸,造成火系伤害,产生着火的地面。
Призывает механического бомбиста, который может взорваться, нанося урон огнем и создав огненную поверхность.
拿上这把信号枪,去把他们的军火储备点着。连个渣也别留下!
Возьми это ружье и выстрели из него в боеприпасы. Пусть останутся ни с чем!
她身着一件柔顺的银色连身裤,像鳞甲一样闪闪发光,仿佛城市夜晚的点点灯火。
Серебристый комбинезон похож на сверкающий чешуйчатый доспех. Это блеск целой череды бурных вечеринок в ночном городе.
喔,我晚上有点冷,就把我的作坊点着了取暖。火烧得可旺了!我还烤了香肠来吃!
Да вот что-то прохладно мне стало ночью, вот я и развел огонь под кузней. Потрескивало так приятно! Заодно и колбаску пожарил!
因为我自己的被偷了!在绿维珑被拿着火把的傻瓜四处追赶一点都不有趣。
Потому что мою маску украли! И мне совершенно не улыбается перспектива бегать по всему Ривеллону от идиотов с факелами.
真棒!我用不着把你炒掉了。你知道我是怎么炒掉别的申请者的吗?塞进火炮,点火。
Здорово! Хоть в этот раз автоматический утилизатор кандидатов не пригодится.
驱动爆炎树持续燃烧的种子。仿佛要点燃世间的一切草木般放射着火元素的热量。
Семя, которое питает бесконечное пламя Пиро орхидеи. Оно излучает энергию Пиро, будто хочет сжечь всё, что когда-либо прорастало из земли.
警督向后退了一小步。他看着你那张被火焰照亮的脸,默默地点点头。然后,火焰熄灭了……
Лейтенант отходит на шаг назад. Он глядит на твое лицо в свете пламени и молча кивает. Потом огонь утихает.
我一整天围着火热的炉子辛辛苦苦地做出这顿饭,可是他们现在几乎一点儿也没有吃。
I slaved away all day over a hot stove to produce this meal, and now they’ve hardly eaten any of it.
点火大婶把斧头借给尼布与吉可,心想着之后可以听他们讲些故事。 她还在等他们回来。
Тетка Кремень одолжила Ниббу и Гику топоры в надежде, что они поделятся с ней своими ощущениями. А от них до сих пор ни слуху ни духу.
不幸的是,行走在祖玛维废墟里的巨魔干扰着我的观星。他们没日没夜地点着火盆,把夜空都照亮了。
К сожалению, моему увлечению астрономией мешают тролли, обосновавшиеся в руинах ЗулМамве. Они зажигают огни, причем и днем, и ночью, и разгоняют всю темноту.
我们正骑马往河边去。母亲突然大叫一声,缩起身子,差点坠马。我骑到她身边,发现不对劲儿,她的手居然着火了。
Мы ехали к реке. Вдруг мама вскрикнула, скорчилась - чуть с коня не упала. Я подъехала ближе и увидела, как что-то происходит с ее руками. Они будто пылали.
朔尔的殿堂,在云雾缭绕的溪谷里闪烁着点点光芒。但那遮蔽天空的迷雾扑灭了希望之火——我的心沉了下去。
Чертог Шора, он мерцал за темной долиной. Но надежда потухла в глубоком тумане - и взор мой затмился.
欧德林,听着,你喝了太多酒,一点火星就能把你变成一根火把。现在给我站直而且闭嘴,不然守卫不会让你进营区。
Послушай, Одрин, что я тебе скажу: ты пьяный в хлам. Постарайся стоять прямо и молчи, иначе стража не пустит тебя в лагерь.
他们想抢劫,我不肯说出值钱的东西藏在哪里,于是他们就运来一整车的木柴,把我锁在房子里,从外面点着了火。
Они пришли меня грабить, но я им не сказала, где держу добро. Тогда они закрыли меня внутри, пригнали телегу дров и подожгли.
пословный:
着火 | 火点 | ||
1) загореться (о пожаре)
2) тех. возгорание, воспламенение
|