着火
zháohuǒ
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) загореться (о пожаре)
2) тех. возгорание, воспламенение
zháohuǒ
загореться; пожарВозгорание
зажигание
вынужденное воспламенение; загораться, загореться
zháo huǒ
失火。zháohuǒ
(1) [catch fire]∶燃烧起来
湿火药不会着火
(2) [be on fire]∶发生火灾; 失火
房子着火了
zháo huǒ
失火,燃烧起来。
如:「地毯着火了,赶快扑灭!」
zháo huǒ
to ignite
to burn
zháo huǒ
inflame; kindle; catch fire; blowing; be on fire:
着火啦! Fire!
zháohuǒ
catch or be on fire
房子着火了! The house is on fire!
burst into flame; inflame; inflammation
冒火;失火。
частотность: #21211
в русских словах:
возжение
〔名词〕 点燃, 着火
воспламеняться
1) 燃烧起来 ránshāoqilai, 着火 zháohuǒ
гореть
1) 燃烧 ránshāo, 烧 shāo; (на пожаре) 起火 qǐhuǒ, 着火 zháohuǒ
загорание
着火
зажигаться
1) 点起来 diǎnqilai 着火 zháohuǒ
заниматься
1) (загораться) 起火 qǐhuǒ, 着火 zháohuǒ
синонимы:
примеры:
挨着火炉子烤身子
греться у печки
燃点; 着火点
температура [точка] воспламенения
房子失火了; 房子着火了
дом загорелся
她被从着火的大楼里救了出来。
She was rescued from a burning building.
如果着火,就按警铃。
In the event of fire, ring the alarm bell.
消防队员不得不把门踢开进入着火的大楼。
Пожарному ничего не оставалось, как открыв пинком двери войти в горящее здание.
消防队员把着火的椅子拽出窗外。
The fireman flung the burning chair out of the window.
着火啦!
Fire!
最小着火功率放电管的minimum
firing power
最小着火功率minimum
firing power
了不得啦!着火了!
Oh, my god! Fire!
房子着火了!
Дом загорелся!
(Т. Воспл. )着火点
температура воспламенения
消防队员敏捷地从窗户爬进了着火的房子
Пожарный быстро и ловко влез в горящий дом через окно
点火延迟期, (内燃机)滞燃期, 发火延迟时间, 点火延迟时间, 点火延迟期, 着火延迟期
период задержки воспламенения
随着火箭技术的日趋进步,中国人仅用了5年多的时间,便于1970年4月24日成功发射了我国第一颗人造地球星 --- 东方红1号
По мере ежедневного прогресса ракетных технологий, китайцы потратили всего лишь 5 с лишним лет и 24 апреля 1970 года, успешно отправили в космос первый искусственный спутник Земли – "Дунфанхун 1".
(见 На воре шапка горит)
[直义] 坏人的帽子着火了.
[直义] 坏人的帽子着火了.
на злодее шапка горит
- 了不得了!教学楼着火了!
- 快跑!晚了就出不去了!
- 快跑!晚了就出不去了!
- Плохие новости! Учебный корпус горит!
- Бежим быстрее! Иначе не успеем (выбраться)!
- Бежим быстрее! Иначе не успеем (выбраться)!
本体着火
Вы горите!
着火了!
Пожар!
着火,消散
Горение, рассеивание
四处着火!
Все горит!
德拉诺着火了吗?
Дренор горит?
着火的南海海盗
Горящий пират из братства Южных Морей
在这事之前,我们一直在来来回回拖着这几个装着火药的桶往挖掘场运。现在我们得分工一下,米兰负责搬这些桶,我负责搬其它的。
До этого... случая мы все время таскали туда-сюда бочки с порохом. Теперь придется поделить работу: Миран понесет часть бочек, а я присмотрю за остальными.
<name>,你把他们中最厉害的一个消灭掉了,但还有大量的恶魔在侵害着火痕神殿的树林。
<имя>, ты <победил/победила> одного из их самых могущественных прислужников, но в восточных лесах, в святилище Огненной Расщелины, бродит еще множество омерзительных демонов.
<name>,这件事只有交给你来办我才放心。瞧见东南方那片着火的森林了吧,我要你去那儿对付始祖幼龙和满地的始祖龙蛋!
<имя>, такое поручение я могу доверить только тебе. Нужно уничтожить яйца протодраконов и детенышей протодраконов в горящем лесу на юго-востоке!
之后,你要降落在船上,攻击那些预备兵。他们的船帆着火以后,肯定会忙作一团,从而无心防御你的攻击。
Высадись на один из кораблей и атакуй резервистов. Когда паруса их корабля вспыхнут, они не особо будут сопротивляться.
但我对此不是很精通,我需要查阅我的工作手册才行。问题是,我把它落在车间里了……就是矿井旁边那间着火的屋子。你能帮我把它拿回来吗?
Я еще не большой специалист в этом, так что мне потребуется сверяться с руководством. Проблема в том, что я оставил его в мастерской... а моя мастерская, к несчастью, – вон то горящее здание рядом с шахтой. Как думаешь, удастся тебе вытащить оттуда руководство?
步兵队在村外不远的地方设立了一处消防练习点。要知道,剃刀岭的建筑物这几天总是会着火。你也应该去参加练习,成为一名消防员!
Рубаки устроили полигон для учений пожарной бригады около деревни. В нынешние времена дома Колючего Холма часто горят, так что помоги им и поупражняйся в тушении пожара!
我曾亲眼目睹魔能机甲被摧毁时的景象。毁损的机甲喷射着火花和蒸汽,在浓烟中轰然倒地。将钥匙模具插入魔能机甲的残骸中淬火。想要摧毁魔能机甲的话,我建议你叫上几个朋友。
Когда-то я видел, как повергли одного сквернобота. Помню, он весь задымился, начал изрыгать пламя и окутался облаками пара. Возьми эту форму и сунь ее в нутро поверженного сквернобота. Я бы рекомендовал тебе позвать на помощь друзей, если надумаешь за ним отправиться.
暗影堡各处都分布着火盆。
Жаровни расставлены по всему Оплоту Теней.
啊,糟糕,<name>,炮弹打中赛艇平台了。我得说南海海盗的准头变好了……船着火啦!
О нет, <имя>, ядра летят прямиком в гоночную баржу! Кажется, пираты Южных Морей пристрелялись... Наш корабль горит!
不幸的是,行走在祖玛维废墟里的巨魔干扰着我的观星。他们没日没夜地点着火盆,把夜空都照亮了。
К сожалению, моему увлечению астрономией мешают тролли, обосновавшиеся в руинах ЗулМамве. Они зажигают огни, причем и днем, и ночью, и разгоняют всю темноту.
有些蛮锤还奢望收复北边河对面的桑德玛尔废墟。把他们烧死!打破桑德玛尔麦酒桶。那恶心的玩意着火之后足以产生爆炸。
Кое-кто в Громовом Молоте все еще надеется отвоевать руины Громтара на северном берегу реки. Выжги их! Бей по открытым бочонкам эля из Громтара. Это адское варево достаточно крепкое: отлично взрывается, если его поджечь.
不知道你注意到没有,炮弹正在命中我们。我得说南海海盗的准头变好了……船着火啦!
Не знаю, <заметил/заметила> ли ты, но в нас все чаще попадают пушечные ядра. Кажется, пираты Южных Морей пристрелялись... Наш корабль горит!
不知你注意到没有,我们村又着火了……
Не знаю, <заметил/заметила> ли ты, но мой город... снова горит!
不,这些……蜥蜴人……全都会像着火的纸片一样倒在我的面前!
А этих... сауроков... я раздавлю, как скорлупу молотом!
现在处境困难,我们全靠你了。蛛后的一些主要首领控制着火山,所以必须消灭他们。我们必须铲除燃烧军团,并且尽一切努力去获得最终的胜利。
Противник превосходит нас числом, но мы надеемся на твою помощь. Придворные королевы стаи командуют силами Легиона на вулкане. Их следует уничтожить. Мы должны сокрушить войска Легиона и вырвать победу любой ценой.
不知你注意到没有,我们村着火了……
Не знаю, <заметил/заметила> ли ты, но мой город в огне!
无论如何,不要拿着火炬骑在坐骑上。这样火炬会被风吹灭。相信我。
И, самое главное: даже не пытайся везти факел, сидя на верховом животном. Его задует моментально. Уж поверь.
现在,发臭的土山头总是很倒霉。刚才我回过头才发现,背包着火了。
Теперь Вонючке не будет везти. Гляди, рюкзак загорелся!
油沼里的那些雕像内部依旧燃烧着火焰魔精。我们要用它来干掉祖拉金。
В статуях, стоящих в битумных ямах, по-прежнему теплится огненное моджо. С его помощью мы и убьем Зуладжина.
只要确保使用时面对着火焰,我相信那些火焰肯定很快就会被扑灭!
Главное – повернись к огню, когда используешь зелье, и пожар точно будет потушен в одну секунду!
我们必须在达纳苏斯被烧成一片焦土之前让所有人撤离出来!城里的许多建筑已经着火了。你必须扑灭火焰,然后把困在里面的平民救出来!
Необходимо эвакуировать жителей Дарнаса, пока город не сгорел дотла! Многие дома уже охвачены огнем. Потуши пламя и помоги выбраться оставшимся там жителям!
我发现这个名叫索尔顿的矮人当时就像脚下着火一样拼命地往丛林之心外面跑。
Этот дворф Талдрен бежал из Хитросплетения, будто у него сапоги на ногах горели.
你!冒险者!快帮帮我们!货车着火了!
Эй! <Искатель/Искательница> приключений! Помоги-ка! Моя повозка горит!
看看我找到了什么。这家伙手里拿着一根魔杖。
<洛坎的眼睛闭上了一会儿。>
嗯……它还是温暖的。里面有着火焰魔精。
太好啦!
拿上这东西,让他们感受一下自己的火力。
去烧掉整座村庄!
<洛坎的眼睛闭上了一会儿。>
嗯……它还是温暖的。里面有着火焰魔精。
太好啦!
拿上这东西,让他们感受一下自己的火力。
去烧掉整座村庄!
Смотри, что я нашел. Магический жезл.
<Рокхан ненадолго закрывает глаза.>
Хм... он теплый. В нем заключено огненное моджо. То, что надо!
Возьми эту штуку, и пусть отведают собственного огонька.
Сожги всю деревню!
<Рокхан ненадолго закрывает глаза.>
Хм... он теплый. В нем заключено огненное моджо. То, что надо!
Возьми эту штуку, и пусть отведают собственного огонька.
Сожги всю деревню!
充斥着火元素,能被熄灭或引发超载爆炸。
Слаймы стихии Пиро. Пытайтесь потушить их или вызвать взрывную реакцию.
驱动爆炎树持续燃烧的种子。仿佛要点燃世间的一切草木般放射着火元素的热量。大地深处湍流不息的能量中运载着无穷的愿望。挟着烈火凭依在植物上,使它恒常地燃烧,并且渴望用爆裂的火炎洗净一切的,又是什么样的愿望呢。
Семя, которое питает бесконечное пламя Пиро орхидеи. Оно излучает энергию Пиро настолько интенсивно, будто хочет сжечь всё, что когда-либо прорастало из земли. В глубинах земли среди бурных потоков энергии текут бесчисленные желания. Что же способно мечтать сжечь весь мир в своём неугасимом пламени?
武器附着火元素后,就更难对付了。
Огненный топор митачурла делает его серьёзным противником.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
不着火
后着火
使着火
易着火
矿井着火
易着火性
耐着火性
自发着火
拿着火炬
瓦斯着火
排气着火
座舱着火
划着火柴
开始着火
打不着火
气体着火
煤着火性
抗着火性
起始着火
不易着火
自动着火
不着火性
预防着火
可着火的
机翼着火
点不着火
甲烷着火
井下着火
阻滞着火
完全着火
引擎着火
燃点着火点
最低着火能
热着火温度
导线网着火
热表面着火
静电着火源
棉花店着火
采空区着火
自动着火点
直接着火区
最低着火点
容易着火的
自燃着火点
防粉尘着火
煤的着火性
自发着火点
发电机着火
纸板着火性
烘焙着火试验
耐香烟着火性
可着火混合物
发动机内着火
燃料着火试验
我们村着火了
发射坪上着火
可着火的材料
自动着火温度
燃点着火温度
杨奇着火试验器
燃料层着火燃烧
燃点, 着火点
我们村又着火了
自燃着火发动机
点火源, 着火源
点火延迟着火延迟
栅极阴极着火电位
提前点火提前着火
可引起着火的火花
栅极阳极着火电位
顶点火, 先期着火
被感染者的尸体着火
导线打火导线网着火
沉积物所引起的着火
燃 烧 点, 着火点
要吃烂肉,别要恼着火头
飞机在空中着火冒出的烟迹
闪点闪点, 着火点着火点
早穿皮袄午穿纱,抱着火炉吃西瓜
小灯笼在黑暗中冒着烟, 闪着火光