睡得不实
_
спать вполглаза
в русских словах:
вполглаза
〔副〕〈口〉(眼睛)半睁半闭地; 未全(指看见、睡着等). посмотреть ~ 不在意地扫一眼. спать ~ 睡得不实.
примеры:
睡得不安
спать тревожным сном
兴奋得睡不着觉
не в состоянии заснуть от возбуждения
怎么了?我睡得不是很好。
Что такое? Я мало спал.
她说昨夜她睡得不熟,常常醒。
She said she had a broken sleep last night.
这几天有点儿病, 睡得不沉稳
эти дни мне нездоровилось, и я спал беспокойно
眼皮因夜里不得睡觉肿起来了
От бессонной ночи набрякнули веки
法仁加一般都整天待在他的实验室里。日以继夜,都不知道他睡不睡觉的。
Фаренгар, наверное, возится в своей лаборатории. Днем и ночью. По-моему, он вообще не спит.
他丢失了手提箱,不得不向汤姆借睡衣。
He had lost his case and had to borrow Tom's pyjamas.
纳菲现在很不开心。我还在等瑞达。等得睡不着觉。睡不着,睡不着……睡不着。
Нарфи грустно. Он все еще ждет Рейду. Хватит спать. Нет, нет... нет.
是流入心脏的黑血折磨着它,令它多年的沉睡不得安宁。
Заражённая кровь течёт по его венам. Она не даёт ему покоя уже долгие годы.
我的老天爷!吸血鬼攻击了整座城市?我睡得不省人事,全错过了!
Вот сука, что, правда, вампиры напали на город? Снова я все проспал!
пословный:
睡 | 得 | 不实 | |
I гл.
спать; уснуть, засыпать, ночевать; ложиться спать; спящий; спальный
II сущ.
сон
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) неискренний, неправдивый
2) не приносить плодов (о растениях); не созревать (о плодах)
3) неналитой, неполный; дряблый, щуплый
|