睡着了
shuìzháole
заснуть, лечь спать
в русских словах:
затрясти
Пассажиров сильно трясло, но он все-таки заснул. - 乘客们被颠簸得厉害, 而他却睡着了.
положение
заснул в сидячем положении - 坐着睡着了
только
ребёнок только заснул - 孩子刚刚睡着了
успокаиваться
ребёнок успокоился и уснул - 小孩安静下来就睡着了
примеры:
他躺在床上, 一会儿就睡着了
он лёг на кровать и через мгновение заснул
枕着胳膊睡着了
заснуть, склонив голову на локоть
坐着睡着了
заснул в сидячем положении
孩子刚刚睡着了
ребёнок только заснул
小孩安静下来就睡着了
ребёнок успокоился и уснул; ребенок успокоился и уснул
他枕着胳膊睡着了
положив руку под голову, он уснул
他睡着了
он заснул; Его свалил сон
她不久就安静下来睡着了。
She soon quieted down and fell asleep.
那个疲劳的旅客往床上一倒就睡着了。
The tired traveller fell back on the bed and at once fell asleep.
他翻了个身又睡着了。
He turned over in bed and fell asleep again.
小孩儿在妈妈的怀里睡着了。
The baby fell asleep in its mother’s arms.
一些人埋头阅读,另一些人却睡着了。
Some lapsed into reading and others into sleep.
病人睡着了,轻点儿!
Be quiet! The patient is asleep.
那个生病的孩子呻吟了一会儿就睡着了。
The sick child moaned a little, and then fell asleep.
他伸展着身子躺在草地上睡着了。
He fell asleep with his body extended on the grass.
他的朋友睡着了, 他用肘轻轻地捅了他一下。
He gave his friend who had fallen asleep a nudge.
他站着睡着了,显然是太累了。
His exhaustion was obvious when he fell asleep standing.
婴儿在摇篮里被摇得睡着了。
The baby was rocked to sleep in a cradle.
转眼就睡着了
раз моргнул, и уснул
他睡着了。
She’s fallen asleep.
他头枕着砖头睡着了。
With his head resting on a brick, he fell asleep.
我假装睡着了
я притворился спящим
他头脑昏昏沉沉, 随后便睡着了
сознание его затуманилось, и он уснул
小孩睡着了
ребенок уснул
他不自觉地睡着了
Сон одолел его
[直义] 握个掌头做枕头, 腰间什么也不用.
[用法] 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
[例句] Когда наработаешься, до койки доберёшься - скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什
[用法] 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
[例句] Когда наработаешься, до койки доберёшься - скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什
под голову кулак а под бока - и так
不幸的是,那个猪脑子在轮值的时候睡着了!于是咱们的麦酒就让遭瘟的兽人给偷去了丹奥加兹。
К сожалению, этот идиот с куриными мозгами заснул на посту! А проклятые орки сперли наш бочонок и уволокли в Дун Альгаз, где и прячутся.
我跟我丈夫当时正在沼泽里钓鱼,我睡着了,等我醒来时发现他已经被变成了一只蟾蜍!
Мы с мужем ловили рыбу на болоте. Я заснула, а когда проснулась, обнаружила, что муж превратился в жабу!
听说鹤通过在它们群落守卫的嘴里放石头的方式来选择哨兵,如果有守卫睡着了,石头就会掉下来,守卫就会醒来。要熟练使用烤箱,必须具有耐心和恒心。学会香烤野雉的食谱,然后让我瞧瞧你都明白了些什么。
Говорят, что журавль, охраняющий сон своей стаи, берет в клюв камень. Если он засыпает, то роняет камень и от этого просыпается. Чтобы управляться с печью, тебе понадобится закалка и терпение. Изучи рецепт приготовления жареной дичи и покажи мне, что тебе удалось усвоить.
使用这个卷轴的魔法烧掉这些图腾。我会去周围看看,那个傻瓜可能在哪边睡着了。
Возьми вот этот свиток и сожги тотемы с помощью заключенной в нем магии. А я пока еще раз пройдусь по окрестностям – вдруг этот баран просто прилег поспать где-нибудь под кустом...
从第一波攻击打响到现在,村民们都在全力保卫卓金村。他们已筋疲力尽,许多人还受伤了。
如果那些赞达拉巨魔再次进攻,我们可不想看到肩负保卫职责的村民睡着了。
把他们从哨岗上替换下来,让他们有时间去疗伤,与家人见见面。
他们就驻守在村子四周。
如果那些赞达拉巨魔再次进攻,我们可不想看到肩负保卫职责的村民睡着了。
把他们从哨岗上替换下来,让他们有时间去疗伤,与家人见见面。
他们就驻守在村子四周。
Жители нашей деревни еще с первого нападения охраняют Цзоучин. Они измождены, а многие из них ранены.
Если снова нападут зандалары, то меньше всего нам хотелось бы, чтобы наши защитники заснули посреди битвы. Попроси их оставить свои посты, чтобы у них была возможность подлечиться и навестить семьи.
Ты найдешь их на постах вокруг деревни.
Если снова нападут зандалары, то меньше всего нам хотелось бы, чтобы наши защитники заснули посреди битвы. Попроси их оставить свои посты, чтобы у них была возможность подлечиться и навестить семьи.
Ты найдешь их на постах вокруг деревни.
等得我都快睡着了。
Я так долго ждала, что чуть не заснула.
…谁!?…你觉得我是站着睡着了?哼,不敬仙师!
Кто это?! А... Думаешь, я стоя сплю? Никакого уважения к Адептам.
哎?我睡着了吗?睡了多久?
А?.. Я заснул?.. И долго я проспал?
看你的样子都要睡着了,真是抱歉,明明是我提出的请你喝饮料,却浪费了你这么长时间…
Кажется, ты вот-вот заснёшь. Мне очень жаль. Это я хотела угостить тебя, и только потратила твоё время впустую...
阿识,你还好吗…难道说站着睡着了…
Бай Ши, ты как?.. Ты что, заснула стоя?
可晚上几乎遇不到能帮我指路的人了,有一次看到有人在路边睡着了,我想把他叫醒问路…
Но ночью не у кого спросить дорогу. Однажды я увидел парня, который спал на обочине. Я попытался его разбудить, но...
哈…要是再磨蹭一会,我非得被这风给吹睡着了…
Эх... Если ты будешь медлить, я усну под свист этого ветра...
我试过。他短暂地醒来过一会儿,可没多久又睡着了。
Я уже пробовала. Он, было, проснулся, но через миг снова заснул.
地上这个人是睡着了吗?
Этот парень на земле спит?
我会空一间客房给您,以防您也睡着了的情况…
Если вдруг вы тоже впадёте в сон, у меня для вас зарезервирована комната.
总算送到了,再等一会我就要睡着了。
Наконец-то, ещё немного и я бы уснул.
别睡着了……
Не спи...
是我不小心把你弄睡着了吗?
Я что, случайно тебя усыпила?
「神明未死。 他们只是睡着了。」 ~肯莎僧侣艾栗
«Боги не умирают. Они лишь погружаются в сон». — Айли, служительница Камсы
奥拉夫发现他睡着了。
Олаф поймал дракона, когда тот спал.
奥拉夫发现它睡着了。
Олаф поймал дракона, когда тот спал.
嘘!尼洛施大师正在集中专注力,应该是吧,他也可能又张着眼睛睡着了。
Ш-ш-ш! Мастер Нелот пытается сосредоточиться. Я так думаю. Хотя, возможно, он опять заснул с открытыми глазами.
去年冬天下雪的时候,她生病了。然后她……就一直没有好转,一整年都没有起色。某个晚上,她睡着了……永远都没有醒来。
Она заболела прошлой зимой, когда выпал снег. И... и так и не поправилась. За целый год. Однажды ночью она уснула и... не проснулась.
你睡着了吗?
Ты спишь?
你要在一个温柔小女人的婚礼上送她去死。还有呢?杀害一个睡着了的残废孤儿?
Убить слабую женщину на ее же свадьбе. Что дальше? Убить слепого сироту во сне?
我的守卫都睡着了吗?这里是黎明守卫的总基地。嗯……很久以前曾经是。
И зачем я ставлю охрану? Это штаб Стражи Рассвета. Ну, по крайней мере был много лет назад.
差不多是一样的,不过他们不是在第12个小时就睡着了,而是持续∗整整24个小时∗。
Примерно то же самое, только вместо того, чтобы уснуть через 12 часов, они могут продолжать ∗сутки напролет∗.
大多数人在晚上21:00或者不久之后就休息了。夜晚的街道更空旷一些。等到凌晨2:00的时候,大家都睡着了。
Большинство людей ложатся спать после 21:00 или немного позже. Ночью улицы гораздо пустыннее. К 2:00 засыпают абсолютно все.
这么说我睡着了?
Я что, разговаривал во сне?
你以为自己现在在做什么?突然有了更深刻的认知?看看这些光亮!忽明忽暗——那是你的∗思想∗!你只是∗假装∗自己睡着了,甚至连自己都要欺骗。然而没有你,这个世界依然会继续前行……
Это чем же ты занимаешься? Что это за осознанные рассуждения? Смотри: всюду огоньки! Вспыхивают и исчезают — ∗мысли∗! Ты просто ∗делаешь вид∗, что спишь. Даже себя обманываешь. А мир продолжает жить без тебя...
现在太晚了,我觉得大家都已经睡着了。我们还是明天再来一次吧。
Слишком поздно. Наверное, все уже спят. Вернемся завтра.
一个男人趴在桌子上睡着了,他穿着泥泞的靴子,工作服落在地上。衬衫背后印有一个树形的标志,以及“野松”的字样。
Мужчина спит, привалившись к столу. На нем спущенный рабочий комбинезон; сапоги измазаны засохшей грязью. На спине — овальный логотип с деревом и надписью «Уайлд Пайнс».
码头工人没有回答。他的脑袋已经靠在桌子上香甜地睡着了。
Рабочий не отвечает. Голова его уже снова на столе — в сладкой пучине сна.
他的手又落回到床上,挫败无力。一阵响亮的鼾声从他嘴里跑了出来……他又睡着了。
Рука бессильно падает на кровать. Раздается громкий храп. Он снова заснул.
这并不容易,你的骨头感觉∗特别∗疲惫,仿佛已经连续∗几周∗都扑在了这个案子上。你必须试一下。像是过了几个小时之后,你感觉自己∗好像∗是睡着了……
Это непросто, но твои кости ∗ужасно∗ устали от работы над делом. Тебе кажется, что это длится уже ∗неделями∗. Ты должен попробовать. По твоим ощущениям, проходит несколько часов, прежде чем ты, ∗вроде бы∗, засыпаешь...
这座意志力的堡垒——现在你完全可以肯定,他的看守人也睡着了。不过他正在苏醒。
Вы только посмотрите на этот оплот силы воли: похоже, его дозорные тоже уснули на посту, теперь ты в этом совершенно уверен. Однако он, похоже, приходит в себя.
没人应门。这个时间他们一定是睡着了。最好明天再试一次。
Никто не отвечает. Должно быть, в это время все уже спят. Надо вернуться завтра.
看来他在一个装满烈酒的木桶里睡着了。他闻起来像是从矮人的屁眼拉出来的。
Выглядит он так, будто спал в бочке с первачом. А смердит от него, как из жопы краснолюда.
丹德里恩,你睡着了?
Етить твою мать. Ты спишь, Лютик?
某个夜晚,我步行到岸边坐着,凝视星空。当时我一定睡着了。
Однажды ночью я выбрался к реке. Сидел себе, таращился на звезды и не заметил, как уснул. Тогда и начался сон.
「还是牠睡着了?」我这样问,结果就看到赛西尔戳戳笼子。
"Может, уснула?", - спрашиваю, а Сесиль в нее пальцем тычет.
那老头八成在哪张桌子底下睡着了…
А мой старик наверняка спит где-то под столом...
我有一次睡着了,有只鸟在我脸上拉屎。
Я как-то раз заснул, ага, так один щебетун мне на харю насрал.
还是老样子,老猎魔人睡着了,希里不见了。
Старый ведьмак крепко спит... А Цири, разумеется, куда-то пропала.
那位小姐睡着了,我让她做恶梦,也不打算叫醒她。这我办得到。很好玩吧?
Эта тетка заснула, и я наслала ей страшные сны и не дала проснуться. Я так умею. Смешно, правда?
轻飘飘的!要睡着了…
Отдать концы! Щас я вырублюсь...
听说老头子教课教到一半竟然睡着了。
Я слышал, что старичок-то заснул во время урока?
啊…圣普雷蒙的胡子呀,我竟然睡着了!
О-ой... Святой Лебеда! Я щас засну...
课程这么无聊,连老师都睡着了?
Такие скучные уроки, что ты сам на них засыпаешь?
他们又要饿着肚子睡着了。
И снова они голодными спать пойдут.
从你的来信中,我感到了深深的悲伤。我无时不刻地想念着你,想我们在炼金旅店喝酒喝到天明,你用地板上的木屑画出我们梦想中的屋子。想我们坐在码头上用脚戏水,你还唱着搞笑的歪歌,让我笑个不停。我亲吻着徽章、抱着你的画像睡着了,这样睁开眼睛依然能看到你,仿佛你就在我的身边。
Ты пишешь с печалью, я чувствую ее тяжесть. Я тоже постоянно думаю о тебе. Как мы уговорили в "Алхимии" бутылку вина до рассвета, а ты начертила дом нашей мечты на пыльном полу. Как мы сидели на причале, опустив ноги в воду, ты пела похабные песни и заставляла меня смеяться и смеяться. Каждый раз перед сном и первым делом, когда просыпаюсь, я целую медальон с твоим портретом.
真的在这里!一动也不动地站在石圈里!当地百姓以为它只是什么形状奇怪的大石头,但是这些平庸的农民怎么可能猜得到,他们去喂鸡的路上会经过一座魔法杰作呢?我已经绑上了一根导电棒,可惜附近没有德鲁伊。可惜气象魔法那堂课我给睡着了,不然此刻我能自己召唤暴风雨了。但是我现在只能耐心等待而已…
Вот он! Стоит недвижимо в кругу из камней! Местные крестьяне думают, что это скала, но откуда же эти бедные мужички могут знать, что каждый день проходят мимо шедевра магической инженерии! У меня уже есть громоотвод. Жалко, что где-нибудь здесь нет друидов. Если бы я не спал на занятиях по метеорологической магии, то сам бы вызвал бурю, а так мне остается лишь терпеливо ждать...
我睡着了。
Я спал.
该死的!我又睡着了。
Ой, холера! Приснится же!
看,库格睡着了。
Смотри, Перхатый заснул.
对,这就叫做睡着了。
Вот и да.
她睡着了?
Она спит?
婴儿在母亲的手臂里睡着了。
The baby fell asleep in her mother’s arms.
电影开始不久,那个胖子就睡着了。
The fat guy dropped asleep shortly after the film began.
她睡着了, 腿上还摊开着一本书。
She had fallen asleep with an open book in her lap.
这个小男孩躺在牛车上睡着了。
The little boy lied on the bullock cart sleeping.
她在听布道时睡着了。
She dropped off during the sermon.
如果我开车时睡着了,就叫醒我。
If I fall asleep at the wheel wake me up.
因为我很疲劳,因此很快就睡着了。
Because I am tired, I fall asleep quickly.
他看着书睡着了。
He fall asleep over the book.
她躺在沙发上很快就睡着了。
He lies down on the sofa and soon fall asleep.
别惊动他,他睡着了。
Don’t disturb him----he has flaked out.
要是你讲着话时我睡着了, 可别以为是不敬, 我太累了。
Don’t take it as an insult if I go to sleep during your speech; I’m very tired.
他开始怀疑自己睡着时母亲有时翻他的口袋,于是有好几个晚上他一听到母亲上楼的脚步声就假装睡着了,等着瞧瞧会发生什么事。
He began to suspect that his mother sometimes looked through his pockets while he was asleep, so for several nights he played possum when he heard her coming up the stairs and waited to see what would happen.
她的小辈们都睡着了。
Her numerous progeny were all asleep.
安眠药片不久就使她睡着了。
The sleeping pills soon put her off to sleep.
妈妈讲得使我睡着了。
Mom talked me to sleep.
那是一本平淡无奇的书,不久他就趴在书上睡着了。
It was a tame book and he soon fell asleep over it.
噢,我记得很清楚,仿佛那是昨天发生过的事!那吵闹的小家伙...不愿意去睡觉!他又踢又叫!但当我把他捆起来后,他开始冷静下来,我就知道他会这样,然后很快他就睡着了。
О, этого я хорошо запомнил! Шумный был малыш, никак не мог угомониться! Брыкался, верещал... Но как я его подвесил, так он начал успокаиваться, а потом совсем уснул.
这是什么...?我在做梦吧?巡逻结束后我就睡着了,但现在...这种情况。
Что такое? Это сон? Я легла спать после патруля, и вот я... здесь.
您不在时我睡着了,殿下,但是雾又回来了。遗憾的是,我就看到这些...
Я поспал, пока вас не было, ваше королевское высочество, но туман вернулся. Увы, больше я ничего не вижу...
我在休息,伊薇特...你最好别又在值班的时候睡着了。
Иветта, я иду отдыхать... и очень советую больше на посту не спать!
我觉得好像有毒雾,不知道是不是我睡着了,或者只是我的眼睛变浑浊了。
У меня в голове туман... не могу понять, это я сплю, или просто в глазах все расплывается.
也许你也会吧。你将她拉近,蜷缩着睡着了。
Почему бы и нет. Вы привлекаете ее к себе поближе. Обнимаетесь во сне.
她闭上眼睛,又睡着了。
Она закрывает глаза и вновь погружается в сон.
我想我得走了。不过我觉得好像有毒雾,不知道是不是我睡着了,或者只是我的眼睛变浑浊了。
Мне надо идти, наверное. Но у меня в голове туман... не могу понять, это я сплю или просто в глазах все расплывается.
玛格知道。玛格睡着了。稍后她会醒来的。稍后,她就会醒来的。
Марж знает. Марж спит. Она проснется. Проснется.
嗯...你和其他秘源术士待在一间地下室里。所有人都睡着了,饥饿却折磨着你,直到你再也无法忍受。
Ты был... в подвале с другими колдунами. Пока все спали, голод терзал и мучил тебя, пока не подавил все остатки здравого смысла.
他睡着了。让人意外的是,猩红王子也跟着躺下睡觉了。一个半小时之后,他们醒来了,互相交流自己梦见了什么。
Он засыпает. К вашему недоумению, Красный Принц ложится рядом и следует его примеру. Примерно через полчаса оба просыпаются и начинают обсуждать увиденное во сне.
嗯...你和其他秘源术士待在一间地下室里。其他人都已经睡着了,你和另一个精灵正在模仿我刚才做的动作。
М-м... Ты был в подвале с другими колдунами. Пока все спали, сдается мне, ты и еще один эльф занимались примерно тем же, чем сейчас со мною.
~抽泣。~莫米和贝利都睡着了,再也不会醒过来了!
~Хлюпает носом.~ Мама и Ягодка спят и никак не просыпаются!
一声哈欠,几句含糊不清的话,蜥蜴人就睡着了。你坐在沙滩上,闭上眼睛,跟着他...
Ящер зевает, что-то невнятно бормочет и проваливается в сон. Вы садитесь на песок, смежаете веки и следуете его примеру...
他又睡着了。
Он вновь засыпает.
出乎你意料的是,他们很快就躺在地上睡着了,好似陷入了温暖的怀抱。
К вашему изумлению, они укладываются рядышком наземь, крепко обнимаются – и засыпают.
骷髅。攻击骷髅!然后,秘源术士!闪光。她消失了。骨头消失了。主人。睡着了。很快就醒。
Кости! Грызть кости! Потом. Колдун! Свет! Она бежать. Нет костей. Хозяин. Спать! Проснется – скоро.
几小时的蜜语甜言,你侬我侬过后,她依偎你的怀里睡着了。你要做些什么?
За нежными разговорами и нежными касаниями проходят часы. И вот она уснула в ваших объятьях. Что теперь?
嗯...你和其他秘源术士待在一间地下室里。那里阴暗湿冷,我记得很清楚。所有人都睡着了,你坐在黑暗中,睁着双眼,充满爱意地看着...我!
М-м... Ты был в подвале с другими колдунами. В темном, сыром подвале – о да, я помню его. Пока все спали, ты сидел в темноте без сна и пристально, даже любовно смотрел на... меня.
~抽泣。~贝利睡着了,永远不会醒过来了!
~Хлюпает носом.~ Ягодка спит и никак не просыпается!
~抽泣。~莫米睡着了,她再也不会醒过来了!
~Хлюпает носом.~ Мама спит и никак не просыпается!
我在控制台睡着了,贝曼博士把我叫醒,骂我工作怎么能睡着。我甚至不记得自己睡着了。后来想到,如果是贝曼博士增强了这里的西塔波造成的呢?那我不就等于变成名符其实的长期实验对象了,对吧?我花了整整一个小时,把这里维修面板都拆开,但我找不出他动过手脚的痕迹。到底是不是我多心了。但光是想到这点,我就超不爽的。
Доктор Бейтмен разбудил меня и устроил мне разнос за то, что я сплю на работе. А я даже не мог вспомнить, спал ли я. И вдруг меня осенило а вдруг доктор Бейтмен и сюда напустил тета-радиации? Я же идеальный объект для долгосрочного наблюдения, так? Почти целый час я потратил на то, чтобы отодрать со стен все панели, но ничего не нашел. Я не понимаю, как он все это устроил. Если он действительно все это устроил. Однако сама мысль об этом приводит меня в ярость.
我不记得耶,因为我睡着了。
Я уж и не помню. Меня быстро сон сморил.
反应炉启用,我现在也能安稳地睡着了。
Теперь, когда реактор запущен, я смогу спать спокойно.
我坐在那里,在脚上放着一把枪,一边看守这片山丘,然后……然后我可能睡着了……我只是一时失神……
Я сижу, смотрю на холм, винтовка лежит у меня на коленях, и... и, видимо, я уснула... ничего не помню...
也许我现在睡着了。知道有人在这里之后,也许我不应该熬一整夜——
Может, я еще сплю. Может быть, я не бодрствовал всю ночь, зная, что кто-то—
当她睡着了之后,你总是会再晚几个小时再睡。在露台上喝酒。夏天时看棒球赛,冬天时看大学篮球赛。
Когда она идет спать, ты не ложишься еще несколько часов. Пьешь на террасе. Смотришь бейсбол летом, игры университетских команд — зимой.
比如她睡着了,而你却要辗转反侧好几个小时。在露台上喝酒。在夏天的时候看棒球赛,冬天的时候看大学篮球赛。
Когда она идет спать, ты не ложишься еще несколько часов. Пьешь на террасе. Смотришь бейсбол летом, игры университетских команд — зимой.
пословный:
睡着 | 了 | ||
1) shuìzháo засыпать; ложиться спать
2) shuìzhe спать; во сне
|