睫 毛 的
_
ресничный
примеры:
长着毛茸茸睫毛的一双眼睛
глаза, опушенные густыми ресницами
描眉(睫毛)
красить брови [ресницы]
睫毛上挂了雪花
Ресницы запушило снегом
眼睫毛掉进眼睛里
ресница попала в глаз
她眨动着睫毛。
Она хлопает ресницами.
涂睫毛油以使眼廓分明
emphasize one's eyes with mascara
你睫毛下垂着钻石般的泪。
Бриллианты в уголках твоих очей.
她忽闪着睫毛,转过身去,背对你。
Она хлопает ресницами и поворачивается к вам спиной.
为什么女士染睫毛膏时一定要张着嘴?
Почему женщины красят ресницы с открытым ртом?
她眨动着睫毛,极尽显露媚态,脸更加潮红。
Она преувеличенно кокетливо хлопает ресницами и краснеет еще сильнее.
她狐媚地眨着黑色的眼睛,睫毛在灰色的眼窝里上下摆动。
Она кокетливо хлопает ресницами – то еще зрелище, учитывая черные глаза и серую кожу вокруг них.
阿尔米拉忸怩地接过这些部件,她的睫毛拍动了一下。
Альмира принимает части, кокетливо улыбаясь и хлопая ресницами.
瑞瓦肖是世界的中心。加姆洛克是瑞瓦肖的中心。雨水从你的睫毛上滴落下来。
Ревашоль — столица мира. Джемрок — столица Ревашоля. Ты чувствуешь капли воды у себя на ресницах.
伊凡黑色睫毛下的眼睛瞥了瞥你,嘴角露出一丝羞涩的微笑。
Ифан смотрит на вас из-под темных ресниц. На губах играет смущенная улыбка.
佩吉,向那个酒吧男招待员眨眨眼睫毛,请他给我们拿饮料来。
Flutter your eyelashes at the barman. Peggy, and ask him to serve us with drinks.
你——站在马丁内斯广场。就像一个凝望天空的小点。雨滴从你的睫毛上滑落下来。
Ты, стоящий на площади Мартинеза. Маленькая точка, обратившая взгляд к небу. Капли воды на ресницах.
杰拉尔丁茫然地看着你。她眨眨长长美丽的睫毛。然后想起来本是要对你发火的。她哼了一下。
Джеральдина смотрит на вас коровьими глазами. Моргает густыми, длинными ресницами. Потом вспоминает, что она же должна на вас сердиться. И фыркает.
她卖弄风情地拍打睫毛,眨眨眼睛。灰色的静脉出现在她眼窝周围,像是给她的脸上罩上一层苍白的肤色。
Она кокетливо хлопает ресницами и моргает. Вокруг ее глазниц проступает серая сетка сосудов, из-за чего лицо кажется мертвенно бледным.
问她,蜥蜴人从什么时候开始也有睫毛了。然后反应过来她其实并没有睫毛。一定是光线的把戏。
Спросить, когда это ящеры успели отрастить ресницы. Затем осознать, что нет у нее никаких ресниц. Наверное, просто игра света и тени.
“他就坐在那里,死盯着我,一言不发。他的眼睛,好像……鱼眼,没有眉毛,没有睫毛……活脱脱两颗水球包裹的黑石头。一片死寂中,他就那样凝视着我,这却比被痛打我一顿更让我不寒而栗。”
Он только сидел и молча таращился на меня. Глаза у него были такие... ну, какие-то рыбьи, что ли. Без бровей, без ресниц... Какие-то водянистые шарики, и в каждом — черное ядрышко. Он таращился на меня и молчал. И этим угнетал еще больше, чем избиениями.
пословный:
睫 | 毛 | ||
I сущ.
ресница
II гл.
мигать; мигание
|
1) шерсть; волос; пух; перья; волоски; ворс; шерстяной
2) плесень
3) маленький
4) грубый; необработанный
5) торг. брутто
6) тк. в соч. опрометчиво, неосторожно
7) мао (денежная единица КНР, равная десяти фэням)
|
的 | |||