瞋目张胆
_
形容有胆有识,敢作敢为。
形容无所畏避。《史记•张耳陈馀列传》:“将军~,出万死不顾一生之计,为天下除残也。”
形容有胆有识,敢作敢为。
примеры:
明目张胆的欺骗
беззастенчивая ложь
明目张胆地歪曲...
беззастенчиво извращать что-либо
小偷明目张胆地开偷来的车。
The thief brazenly drove the stolen car.
根本是明目张胆地作弊!
Явный обман!
炫得明目张胆。快得追赶不上。
Слишком заметный, чтобы не обращать внимания. Слишком быстрый, чтобы поймать.
他们明目张胆地对我国不断发动武装入侵。
They openly and wantonly carried out repeated armed intrusions into our country.
没那么明目张胆…毕竟我当时嫁给了雷蒙。
Не явно... В конце концов, тогда я была замужем за Раймундом.
你这是在明目张胆地无视你所无法理解的力量。
Тебе никогда не понять, сколь велика сила, потревоженная тобой.
没有想到吸血鬼会如此明目张胆的攻击所有的生物。
От кого уж, а от вампиров не ожидала такого наглого нападения.
而现在,他们开始明目张胆地屠杀成年翔龙和雏龙了!
Теперь они уже вовсю уничтожают взрослых и молодняк!
龙在天空喷火,吸血鬼在街道上明目张胆地袭击人类。我告诉你这就是世界末日。
Драконы в небе огнем плюются. Вампиры среди бела дня на людей нападают. Конец света пришел, говорю же.
“无稽之谈!尔等明目张胆、混淆视听、颠倒因果、罔顾公理,可谓吾辈同仁之奇耻大辱!实属装腔作势,冗词赘句!”
Верно ли телеология данного явления вписывается в рамки принятых онтологических аксиом?
部落愈发大胆了。他们进入了我们的领土,开始明目张胆地攻击我们。恶齿森林巨魔在光天化日之下就敢来攻打风暴之羽哨站!
Орда совсем обнаглела. Они полезли на нашу территорию и принялись нас атаковать. Лесные тролли из племени Сломанного Клыка напали на лагерь Грозового Крыла прямо среди бела дня!
你最好不要声张,因为我不想引起恐慌……有报告称附近有更多人类活动。这是明目张胆地违反我们与那个可悲的吉安娜·普罗德摩尔签订的和平协议!我们不能允许人类踏足杜隆塔尔,尤其是试炼谷。
Постарайся держать язык за зубами – не хочу сеять панику... но до нас дошли вести, что поблизости снова объявились люди. Это вопиющее нарушение условий мира, о котором мы договаривались с этой жалкой Джайной Праудмур! Мы не потерпим людишек в нашем Дуротаре, в особенности в долине!
пословный:
瞋目 | 张胆 | ||