明目张胆
míngmù zhāngdǎn
в открытую, неприкрыто, беззастенчиво, нагло, демонстративно
míngmù zhāngdǎn
обр. в открытую; нагло; неприкрытый; наглыйоткрыто и нагло
míng mù zhāng dǎn
形容公开地大胆地做坏事。míngmù-zhāngdǎn
[explicitly; brazenly; openly; flagrantly; be bold and unscrupulous] 直截了当地, 不加掩饰地
任何人都无权明目张胆地使别人成为他意志的驯服工具
míng mù zhāng dǎn
1) 有胆识,无所畏惧的尽忠职责。
晋书.卷九十八.王敦传:「今日之事,明目张胆为六军之首,宁忠臣而死,不无赖而生。」
新唐书.卷一一六.韦思谦传:「丈夫当敢言地,要须明目张胆以报天子,焉能录录保妻子邪?」
2) 张大眼、壮着胆,肆无忌惮的公然做坏事。
醒世姻缘传.第三十一回:「起初不过把那死了的尸骸割了去吃,后来以强凌弱,以众暴寡,明目张胆的把活人杀吃。」
中国现在记.第十一回:「始而这事还秘密,后来便明目张胆了。」
míng mù zhāng dǎn
openly and without fear
brazenly
míng mù zhāng dǎn
in a flagrant way (manner); before one's very eyes; brazenly to commit an act of ...; do evil things openly and unscrupulously; fearing nothing; throw all scruples to the air; have the impudence to do sth.; openly defiant (commit acts); blatant; out-and-out; flagrantly; in a bare-faced way; openly and brazenly; undaunted; without caring for any on-lookers:
他们明目张胆地对我国不断发动武装入侵。 They openly and wantonly carried out repeated armed intrusions into our country.
míngmùzhāngdǎn
brazenly; flagrantly
小偷明目张胆地开偷来的车。 The thief brazenly drove the stolen car.
1) 形容有胆识,敢作敢为。
2) 形容公开作恶,无所畏忌。
частотность: #18600
в русских словах:
беззастенчиво
беззастенчиво извращать что-либо - 明目张胆地歪曲...
беззастенчивый
明目张胆的 míngmù zhāngdǎn-de, 肆无忌惮的 sì wú jì dàn-de; (бесстыдный) 无耻的 wúchǐde
беззастенчивая ложь - 明目张胆的欺骗
бесцеремонный
毫不客气的 háobù kèqi-de; (наглый) 明目张胆的 míngmù-zhāngdǎn-de, 放肆[的] fàngsì[de]
синонимы:
同义: 肆无忌惮, 毫无顾虑, 旁若无人, 有恃无恐
反义: 偷偷摸摸
相关: 放肆, 放纵, 猖狂, 猖獗, 嚣张, 恣意, 恣肆, 非分, 狂妄, 狂, 浪, 胆大妄为, 自作主张, 随心所欲, 为所欲为, 无法无天, 目无法纪, 目中无人, 肆无忌惮, 旁若无人, 有恃无恐, 胡作非为, 失态, 张扬, 群龙无首, 招摇, 不顾一切, 狂妄自大
反义: 偷偷摸摸
相关: 放肆, 放纵, 猖狂, 猖獗, 嚣张, 恣意, 恣肆, 非分, 狂妄, 狂, 浪, 胆大妄为, 自作主张, 随心所欲, 为所欲为, 无法无天, 目无法纪, 目中无人, 肆无忌惮, 旁若无人, 有恃无恐, 胡作非为, 失态, 张扬, 群龙无首, 招摇, 不顾一切, 狂妄自大
примеры:
明目张胆地歪曲...
беззастенчиво извращать что-либо
明目张胆的欺骗
беззастенчивая ложь
他们明目张胆地对我国不断发动武装入侵。
They openly and wantonly carried out repeated armed intrusions into our country.
小偷明目张胆地开偷来的车。
The thief brazenly drove the stolen car.
而现在,他们开始明目张胆地屠杀成年翔龙和雏龙了!
Теперь они уже вовсю уничтожают взрослых и молодняк!
你这是在明目张胆地无视你所无法理解的力量。
Тебе никогда не понять, сколь велика сила, потревоженная тобой.
炫得明目张胆。快得追赶不上。
Слишком заметный, чтобы не обращать внимания. Слишком быстрый, чтобы поймать.
根本是明目张胆地作弊!
Явный обман!
让我想想。我应该雇一个明目张胆的罪犯吗?当然不!
Надо подумать. Стоит ли мне брать вора, который сам признался в своих преступлениях? Думаю, что нет!
如此明目张胆,我担心无辜的联邦百姓要遭殃了。
Когда я вижу такую демонстрацию силы, мне страшно за судьбу невинных жителей Содружества.
пословный:
明目 | 张胆 | ||
зоркие глаза; ясный взор
|