瞎了
xiāle
1) ослепнуть
他瞎了一只眼。 Он ослеп на один глаз.
2) диал. конец; крах; кончено; финиш; кранты
这事算是瞎了,怎么办呀? Можно считать, что это конец, что ж делать-то?
примеры:
庄稼瞎了
хлеба погибли
他一只眼瞎了
он ослеп на один глаз
他瞎了一只眼。
He is blind of (in) one eye.
他右眼瞎了。
He is blind in the right eye.
叫我瞎了眼
лопни глаза
叫我瞎了眼(赌咒用语)
Лопни глаза; Лопни мои глаза (клятва)
给我这个快瞎了的老人帮个忙吧,去检查一下楼上箱子里的东西,看看有没有什么有关斯塔文的信息。我记得有一张褪色的日记书页,你肯定会对它感兴趣的。把它拿过来,我会尽力帮助你的。
Окажи любезность слепому старику, поищи в сундуке наверху что-нибудь, что сможет помочь тебе разузнать о Сталване. Мне кажется, там была выцветшая страница с интересными записями. Принеси ее мне, и я помогу тебе по мере сил.
我的眼睛很早以前就瞎了,但是我一点也不怀念它们。在我们这样的部族中,衣饰代表了着装者的地位和意图,而最强大的衣服所蕴涵的力量不是用肉眼就能看出来的。赞达拉狂妄者外套也不例外,它蕴藏着可任你操控的混乱和疯狂之力。
Мои глаза уже давно ничего не видят, но я от этого не страдаю. В нашем племени одежда – символ твоего статуса и могущества, поэтому самые могущественные предметы излучают невидимую глазами силу. Этот мундир зандаларского безумца – не исключение, он пронизан изначальной магией хаоса и безумия, присущих его владельцу.
它啄瞎了我的眼睛,那么我就要它的命!将一片托古斯的尾羽带回来给我,我会好好奖赏你的。
Он вырвал мне глаз, и за это должен умереть! Вырви из его трупа хвостовое перо и получишь хорошую награду.
我戴这眼罩不是因为瞎了,而是因为这颗眼珠实在是太过灵活,正常那只眼睛反而成了它的负担。
Я ношу повязку не потому, что у меня нет глаза, просто другой настолько остер, что тот ему только мешает.
而且是你跟我说的,就算我瞎了,你也会当我的另一双眼睛的,不记得了?
А ты разве не говорила, что станешь моими глазами, когда я ослепну?
你瞎了!
Ты ослеп!
我把上古卷轴交给戴希翁后,发生了一件悲剧。戴希翁在黎明守卫面前阅读第一部卷轴后,由于他尚未完全准备好,因而瞎了双眼。我现在必须将三部上古卷轴带到先祖林地,在那里我应该可以找出一种古老的方法来自行阅读卷轴。
По возвращении к Дексиону со свитками меня ждало неприятное открытие. Как оказалось, жрец плохо подготовился, когда читал первый свиток перед Стражами Рассвета, и в результате совершенно ослеп. Теперь мне нужно принести все три Древних свитка на Поляну Предков, где я, возможно, смогу прочесть их самостоятельно, воспользовавшись древним ритуалом.
你的眼睛曾经瞎了。
Глаза твои были слепы.
依照你眼睛的外观来判断,我想你应该是瞎了吧。
Судя по состоянию твоих глаз, наступила слепота.
求你施舍点钱吧?要不是在浩大战争里弄瞎了一只眼睛,我就能自己谋生了……
Лишней монетки не найдется? Я б сам заработал, да вот глаз потерял на Великой войне...
麦柯知道法莫瞎了的原因,这和锻莫的消失没有任何关系,真的。
МАйк знает, почему фалмеры слепые. И исчезновение двемеров тут совершенно ни при чем. Правда.
你瞎了吗?店都空了。拒誓者几乎把所有货物都拿走了。
Ты что, ослеп? Склад пустой стоит. Изгои перехватывают почти все караваны.
你是瞎了,还是蠢?你以为部落不会看到我们交谈?你以为他们会不知道?
У тебя что, совсем мозгов нет? Думаешь, племя не видело, как мы с тобой говорили? Думаешь, они не узнают?
瞎了吗?恐怕是如此。
Ослеп? Да. Боюсь, что так.
求你施舍个钱吧?要不是在浩大战争里弄瞎了只眼,我就能自己谋生了……
Лишней монетки не найдется? Я б сам заработал, да вот глаз потерял на Великой войне...
穆艾奎,不知道为什么伐莫瞎了。那和锻莫族的消失没关系,真的。
МАйк знает, почему фалмеры слепые. И исчезновение двемеров тут совершенно ни при чем. Правда.
你瞎了吗?店都空了。弃誓者几乎把所有货物都拿走了。
Ты что, ослеп? Склад пустой стоит. Изгои перехватывают почти все караваны.
你瞎了吗?!这是医院,不是巢穴!
Вы что ослепли?! Это лечебница, а никакое не логово! Совсем шарики за ролики заехали?
你瞎了吗?精灵四处逃窜,士兵沿著道路…
А что я, слепой, что ли?? Эльфы бегут, солдаты на дорогах...
你瞎了吗?所有人不是离开,就是死了。
Ты что, ослеп? Все либо ушли, либо сдохли.
哦,因为你瞎了,好吧。
А, потому что вы слепая. Точно.
他∗带着∗我去水边喝水时,我觉得自己就像一匹瞎了眼的马。
Я был аки слепая кляча. Он же отвел меня к водопою — и напоил.
“自由主义者,老兄?露比是个铁杆爱国者。你们得是瞎了才会不知道……”他四处看了一圈。“伙计们,不是只有我一个人∗知道∗,对吧?”
Либералы? Брат, Руби — хардкорная патриотка. Только слепой мог не... — Он оглядывается. — Мужики, я ж не один это знал, правда?
你除非是瞎了才会忽略那几个巨大的白色字母“F-A-L-N”印在他的裤腿上。
Только слепой не заметит огромную белую надпись «фалн» на штанине.
你瞎了吗?她一颗心都在你身上。
Конечно, захочет! Ты что, слепой? Она влюблена в тебя по уши!
我为了解开古代的书写记录而瞎了双眼,但是我得到了很多信息。举例来说,他喜欢玩弄受害者,而且他最喜欢立协议契约。
Я корпел над книгами столько, что потерял зрение. Я узнал, что он любит играть с людьми. А больше всего любит заключать договоры.
着火了!你们瞎了吗?怎么没人救火?
Горит, вы что не видите? Почему никто не тушит?
我告诉你,我从没看过用歪掉的木板做的船。那里的造船工是都瞎了吗?
Я те говорю, все доски кое-как сколочены, я такого в жизни не видал. Что у них там за корабельщики...
你瞎了吗?风暴肆虐,浪滚得跟房子一样高,而且最要命的,闪电一刻都没消停过!
Сам не видишь? Шторм бешеный, волны до небес, еще и молниями шибает!
小心点。就算菲丽芭已经瞎了,她还是很危险。
Осторожно. Она, может, и слепа, но от этого не менее опасна.
您瞎了吗,先生?我这儿正工作呢。
Уважаемый плохо видит? Я работаю.
现在我只能让他们拿把热火钳把你也给戳瞎了…
Теперь придется и тебе зенки выжечь.
把货物全偷走,还把那些可怜混账的眼睛全戳瞎了…男爵很难过啊。
Весь товар растащили, глаза беднягам выкололи. Барон от этого та-ак огорчился!
我根本是眼睛瞎了才会嫁给他!他根本是昆特牌的奴隶,连小孩都愿意拿去赌!
Куда я смотрела, когда за него выходила?! Ты даже собственное дитя бы в гвинт проиграл! Неблагодарная ты свинья!
你瞎了吗?很明显是猎魔人啊。
Ты слепой что ли? Сразу ж видно, что это ведьмак.
呃,你是不是瞎了,你看不见那是个猎魔人吗?
У тебя что, хер вместо башки пришит? Это ж ведьмак.
巫医老了,又快瞎了,不过公主跑来舔她的手。
Ворожей старый, слепой... Но Княжна пришла и руку ей полизала.
他自己告诉我的,他来找过我一次。那次碰面还真是不同寻常,当时我已经瞎了,但还是清楚地看到他。他对我笑了笑。
Он сам мне сказал. Однажды он пришел ко мне. Удивительная это была встреча. Я слеп, но его видел отчетливо. Он улыбался.
我们原订要表演,票都卖光了,但我们的朋友和同事“鹰眼”凡恩…他眼睛瞎了。他喝了些来路不明的酒,说来可怜,这不是重点。
Понимаешь, один из наших артистов, Ванн Соколиный Глаз, потерял зрение. Напился какой-то дрянной сивухи... Жаль его, конечно, но дело не в этом. Мы продали все билеты на наше выступление.
那个混蛋…戳瞎了她的眼睛还嫌不够?肯定是打算再用酷刑折磨她。
Ублюдок... ему мало, что он вырвал ей глаза? Он решил ее еще помучить?
说谎。我是瞎了没错,但我对于不洁之力的感应力比别人都强。不然你以为女巫猎人会什么要把我当宝藏看守?
Ты лжешь. Я слеп, но чувствую нечистую силу, как никто другой. Как ты думаешь, почему я так важен для Охотников за колдуньями?
我曾经下令把她的双眼挖出来,但显然瞎了也没怎么妨碍她。
В свое время я приказал выколоть ей глаза, но слепота ей, кажется, не мешает.
每次看到多萝勒斯跟牧羊人和园丁讲话我就忍不住生气。他们看她是什么眼神,她难道没发现?她瞎了吗?
Моя кровь закипает, когда я вижу, как Долорес разговаривает с этим садовником и этим пастухом. Они ее просто пожирают глазами... Неужели она слепа? Неужели она этого не замечает?
我当初真是看走眼,瞎了眼了!
Мое первое впечатление о тебе было ошибочным. Крайне ошибочным.
这世界上没有比千足虫更伟大的生物!如果你看不出来它们的绝佳演化优势,那么你肯定是瞎了。毕竟,有其他生物能够如此完美地适应地底生活与地面生活吗?有其他生物能够穿过肉眼看不到的通道,并且建立起令人惊奇的地底城市吗?
Нету, говорю я вам, более восхитительного на свете существа, нежели сколопендроморфы! Воистину слеп тот, кто не замечает их эволюционного превосходства над всеми иными видами. Ибо есть ли на свете хоть одно существо, столь великолепно приспособленное к жизни не только над, но и под землей? Способное мчаться по невидимым глазу туннелям и создавать прекрасные подземные города?!
你瞎了吗?!
Слепой, что ли?!
你瞎了吗?
Да куда же ты?!
呃,你要严格地按照医生说的办啦。我的一个堂兄就是因为那样的感染,最后一只眼睛都瞎了。太感谢你了!你真是个安慰别人却反而增加别人痛苦的人啊!
Well, do exactly what the doctor says. A cousin of mine ended up losing the sight of an eye over an infection like that. Thanks very much! You are a proper Job’s comforter, aren’t you?
一个人类爱上了一个兽人?真是鬼扯,那人是瞎了还是傻了,还是又瞎又傻?你建议他的朋友去捅他一刀吧。你想想这种结合会生出什么样的奇葩来!
Любовь человека и орчихи? Великие боги, он тупой, слепой или все сразу? Хорошо, что его приятель последовал твоему совету и прикончил эту дикарку! Только представь, какие ублюдки могли появиться на свет в результате этой нечестивой связи!
跟兽人陷入爱河的男人?鬼扯吧,他是瞎了还是傻了,还是又瞎又傻?想想那种结合之下会爬出什么样的可怕杂种!你有机会的时候为什么不做掉她?
Любовь человека и орчихи? Великие боги, он тупой, слепой или все сразу? Только представь, какие ублюдки могут у них родиться! А ведь у тебя был такой шанс решить проблему в зародыше...
放肆!你眼睛瞎了还没看出我是谁吗?我看上去或许像只兔子,但我的内在可是一头龙!
ЧТО ЗА ЧУШЬ?! Неужели твои глаза настолько слепы, что ты не видищь моей истинной сущности? Может, я и похож на кролика, но в душе был и остаюсь драконом!
一眨眼的功夫,你已经瞎了!
Раз - и ты больше ничего не увидишь!
女士!这些颈圈不是铁做的!你瞎了吗?可怜见的,不适合用我这灌注了秘源的钳子。向我鞠躬!向这个岛上最强大的秘源术士鞠躬吧!
Женщина! Эти ошейники – не из ЖЕЛЕЗА! Ты что, ОСЛЕПЛА? Бедняжка, ты мне даже напитанную Истоком клешню пожать недостойна. ПРЕКЛОНИСЬ предо мной, ПРЕКЛОНИСЬ перед самой могучей колдуньей этого острова!
卢锡安的正义之光指引着加雷斯和希瓦。他们弄瞎了他,把他关进笼子,但伤害已经造成。无数生命消亡。探求者解散,达莉丝掌权。
Праведный свет Люциана направлял Гарета и Сиву. Они ослепили Карона, посадили в клетку, но было уже поздно. Слишком много жизней потеряно. Искателей разогнали, а Даллис обрела силу.
一片荒凉的景象从视线中过去。如聋了一般安静,如瞎了一般黑暗。你看到了一切,又似乎什么都没看到。
Прошлое является вам смазанно-выцветшим. Оглушающая тишина, слепящие тени. Вы видите все – и ничего.
卢锡安的正义之光指引着加雷斯和希瓦。他们弄瞎了他,把他关进笼子,但伤害已然造成。探求者被解散,达莉丝掌权,而我,嗯...
Праведный свет Люциана направлял Гарета и Сиву. Они ослепили Карона, посадили в клетку, но было уже поздно. Искателей разогнали, Даллис обрела силу, а я, что ж...
这只老狗看起来一只眼瞎了。
Пес выглядит старым и подслеповатым.
指向森林。告诉他们你看见了一只猫。它瞎了,还被绑着。如果它们跑过去,就会抓住它的。你会看护着宝石直到他们回来。
Указать в сторону леса. Сказать, что вы видели кошку. Слепую. И связанную. Если они побегут быстро, то успеют ее поймать. А вы пока посторожите самоцвет.
一位年轻的净源导师用手指轻轻滑过他眼睛和脸上的两道伤口。在紧闭的双眼处,他的手指迟疑了一会。他瞎了。当你靠近时,他转过身正对你,举起他的盾牌。
Молоденький магистр бережно ощупывает два глубоких пореза на лице. Кончиками пальцев трогает сомкнутые веки; он ослеплен. Заслышав ваши шаги, он оборачивается со щитом наизготовку.
不!我瞎了!
Нет! Ничего не вижу!
天啊,我想我一眼瞎了……
Ох, кажется, я ослеп на один глаз...
眼睛瞎了吗?
Ты в своем уме?!
我……我瞎了!
Вокруг... темнота!
我快瞎了,一定要那么亮吗?
Как же слепит. Этот свет действительно так необходим?
除非眼睛瞎了,不然应该会注意到跑道上有座建造中的发射台。
Если у вас зрение поострее, чем у крота, вам, наверное, уже удалось заметить, что на площадке мы строим кран.
你这瞎了狗眼的白痴会因此後悔终生。
Как же вы слепы, как глупы! Вы ответите за это.