瞎了眼
xiāleyǎn
ослепнуть
恋爱的人都是大近视,要不就是瞎了眼。 Все влюбленные либо близоруки, либо слепы.
xiā le yǎn
失去视觉功能,讽刺人分辨能力不够,没能看清事情的真相。
红楼梦.第四十七回:「我把你瞎了眼的!你认认柳大爷是谁!」
文明小史.第四十七回:「安徽抚台瞎了眼,请你这种东西去做顾问官,算他晦气。」
примеры:
叫我瞎了眼
лопни глаза
叫我瞎了眼(赌咒用语)
Лопни глаза; Лопни мои глаза (клятва)
他∗带着∗我去水边喝水时,我觉得自己就像一匹瞎了眼的马。
Я был аки слепая кляча. Он же отвел меня к водопою — и напоил.
我当初真是看走眼,瞎了眼了!
Мое первое впечатление о тебе было ошибочным. Крайне ошибочным.
他右眼瞎了。
He is blind in the right eye.
眼睛瞎了吗?
Ты в своем уме?!
他瞎了一只眼。
He is blind of (in) one eye.
他一只眼瞎了
он ослеп на один глаз
你的眼睛曾经瞎了。
Глаза твои были слепы.
天啊,我想我一眼瞎了……
Ох, кажется, я ослеп на один глаз...
这只老狗看起来一只眼瞎了。
Пес выглядит старым и подслеповатым.
一眨眼的功夫,你已经瞎了!
Раз - и ты больше ничего не увидишь!
他都快二十了, 还是睁眼瞎子。
Though nearly twenty he was barely literate.
你这瞎了狗眼的白痴会因此後悔终生。
Как же вы слепы, как глупы! Вы ответите за это.
你杀死了一条瞎眼的龙而已。你应该为此感到羞愧。
Убить слепого дракона! Тебе не стыдно?
依照你眼睛的外观来判断,我想你应该是瞎了吧。
Судя по состоянию твоих глаз, наступила слепота.
而且是你跟我说的,就算我瞎了,你也会当我的另一双眼睛的,不记得了?
А ты разве не говорила, что станешь моими глазами, когда я ослепну?
我曾经下令把她的双眼挖出来,但显然瞎了也没怎么妨碍她。
В свое время я приказал выколоть ей глаза, но слепота ей, кажется, не мешает.
太可怕,真的是太可怕!如果不是我亲眼所见,我绝对会以为是谁喝醉了瞎说的!
Какой кошмар! Я бы сказал, что это пьяные бредни, если бы не увидел его сам!
把货物全偷走,还把那些可怜混账的眼睛全戳瞎了…男爵很难过啊。
Весь товар растащили, глаза беднягам выкололи. Барон от этого та-ак огорчился!
除非眼睛瞎了,不然应该会注意到跑道上有座建造中的发射台。
Если у вас зрение поострее, чем у крота, вам, наверное, уже удалось заметить, что на площадке мы строим кран.
那个混蛋…戳瞎了她的眼睛还嫌不够?肯定是打算再用酷刑折磨她。
Ублюдок... ему мало, что он вырвал ей глаза? Он решил ее еще помучить?
我根本是眼睛瞎了才会嫁给他!他根本是昆特牌的奴隶,连小孩都愿意拿去赌!
Куда я смотрела, когда за него выходила?! Ты даже собственное дитя бы в гвинт проиграл! Неблагодарная ты свинья!
求你施舍个钱吧?要不是在浩大战争里弄瞎了只眼,我就能自己谋生了……
Лишней монетки не найдется? Я б сам заработал, да вот глаз потерял на Великой войне...
预见之池的一名被遗忘者来找我,说他的戒指被那里的一条瞎眼的洞穴鱼吞掉了。
Ко мне приходил один из Отрекшихся с Прудов Видений и что-то говорил про кольцо, которое он уронил в воду, а его затем проглотила слепоглазка.
它啄瞎了我的眼睛,那么我就要它的命!将一片托古斯的尾羽带回来给我,我会好好奖赏你的。
Он вырвал мне глаз, и за это должен умереть! Вырви из его трупа хвостовое перо и получишь хорошую награду.
我戴这眼罩不是因为瞎了,而是因为这颗眼珠实在是太过灵活,正常那只眼睛反而成了它的负担。
Я ношу повязку не потому, что у меня нет глаза, просто другой настолько остер, что тот ему только мешает.
求你施舍点钱吧?要不是在浩大战争里弄瞎了一只眼睛,我就能自己谋生了……
Лишней монетки не найдется? Я б сам заработал, да вот глаз потерял на Великой войне...
放肆!你眼睛瞎了还没看出我是谁吗?我看上去或许像只兔子,但我的内在可是一头龙!
ЧТО ЗА ЧУШЬ?! Неужели твои глаза настолько слепы, что ты не видищь моей истинной сущности? Может, я и похож на кролика, но в душе был и остаюсь драконом!
那个富得眼瞎的家伙肯定就是这种类型。他已经给了你100雷亚尔了,我们再去找他要更多的钱吧。
Ослепительно богатый тип — именно тот, кто нужен. Он и так уже выдал нам 100 реалов. Вперед, делец! Намутим с него побольше ∗moolah∗.
每次看到多萝勒斯跟牧羊人和园丁讲话我就忍不住生气。他们看她是什么眼神,她难道没发现?她瞎了吗?
Моя кровь закипает, когда я вижу, как Долорес разговаривает с этим садовником и этим пастухом. Они ее просто пожирают глазами... Неужели она слепа? Неужели она этого не замечает?
我们原订要表演,票都卖光了,但我们的朋友和同事“鹰眼”凡恩…他眼睛瞎了。他喝了些来路不明的酒,说来可怜,这不是重点。
Понимаешь, один из наших артистов, Ванн Соколиный Глаз, потерял зрение. Напился какой-то дрянной сивухи... Жаль его, конечно, но дело не в этом. Мы продали все билеты на наше выступление.
我为了解开古代的书写记录而瞎了双眼,但是我得到了很多信息。举例来说,他喜欢玩弄受害者,而且他最喜欢立协议契约。
Я корпел над книгами столько, что потерял зрение. Я узнал, что он любит играть с людьми. А больше всего любит заключать договоры.
“你真是瞎猜的吗?”他眯起了眼睛。“我不太确定。我∗本以为∗我们这就能确定死因的,警官。可现在我觉得应该保留意见。”
Правда? — прищуривается он. — Я вот не уверен. Я ∗думал∗, что мы установили причину смерти, офицер. А теперь считаю, что это поле нужно оставить пустым.
一位年轻的净源导师用手指轻轻滑过他眼睛和脸上的两道伤口。在紧闭的双眼处,他的手指迟疑了一会。他瞎了。当你靠近时,他转过身正对你,举起他的盾牌。
Молоденький магистр бережно ощупывает два глубоких пореза на лице. Кончиками пальцев трогает сомкнутые веки; он ослеплен. Заслышав ваши шаги, он оборачивается со щитом наизготовку.
呃,你要严格地按照医生说的办啦。我的一个堂兄就是因为那样的感染,最后一只眼睛都瞎了。太感谢你了!你真是个安慰别人却反而增加别人痛苦的人啊!
Well, do exactly what the doctor says. A cousin of mine ended up losing the sight of an eye over an infection like that. Thanks very much! You are a proper Job's comforter, aren't you?
这就要从命数说起了。有少数人一出生就英俊、威武,可大部分人——比如这个家伙——就很平庸。那些运气不太好的人则是缺手少脚、耳聋眼瞎,甚至还有更糟的。
Всё начинается с генетической лотереи. Некоторые — немногие — рождаются красивыми, внушительными великанами, а большинство — как этот мужик — просто обычными. Есть и совсем невезучие — те, кому не хватает конечности, органа чувств или чего похуже.
пословный:
瞎了 | 眼 | ||
1) ослепнуть
2) диал. конец; крах; кончено; финиш; кранты
|
1) глаз
2) взгляд
3) дырка; дыра; отверстие
4) сч. сл. для колодцев и т.п.
|