瞎头子
xiātóuzi
глупец, дурак; глупый, безмозглый
没头没脑。
примеры:
眼罩。将它戴在头上并把眼睛蒙住之后,你跟一个瞎子无异。
Повязка на глаза. Надевается на голову и закрывает глаза – так, что вы ничего не видите.
正如新手要解高难度的锁,或是瞎子在你掏他的口袋时突然转过头来?
Иногда вор-новичок вскрывает сложнейший замок, а иногда слепой вдруг хватает тебя за руку, когда ты лезешь к нему в карман...
正如初学者要解高难度的锁,或是瞎子在你掏他的口袋时突然转过头来?
Иногда вор-новичок вскрывает сложнейший замок, а иногда слепой вдруг хватает тебя за руку, когда ты лезешь к нему в карман...
“你也想成瞎子吗?”他摇着头。“我们不如成为侦破凶杀案之人,回去工作吧?”
То есть вы еще и ослепнуть решили? — Он качает головой. — Как насчет того, чтобы стать Теми, кто Раскрывает Убийства и вернуться к работе?
“我见过那台起吊机,我又不是瞎子。”他点点头。“你是说那是她上楼时搭乘的电梯的一部分?”
Видел я подъемник, я не слепой, — кивает он. — Говоришь, это элемент лифта, на котором она поднялась?
我们应该敲碎他的骨头,而不是鼓励他选择另一个!~那~才叫仁慈!但我除了试着瞎子给瞎子指路还能怎么做哪?
Разбить ему череп надо было, а не помогать выбрать новый! Вот ЭТО была бы милость! Впрочем, что это я - пытаюсь указать свет слепому, ведущему слепых!
“我看到起吊机了,我又不是瞎子。”他点点头。“你是说她用衣领把自己卷了上去,就像某种……”他想不出什么恰当的比喻。
«Видал я подъемник, не слепой, — кивает он. — По-твоему, она подняла себя на крышу за шкипок? Как...» — он не может найти аналогию.
不是,他救了我的命。我身侧被砍伤了,接着被他们打破了头,血糊了一脸。罗辛找到我…他当时正要爬过战场。他的腿断了…所以我们一起逃命,瞎子领着瘸子,最后找到了这地方。
Нет. Он мне жизнь спас. Меня ранили в бок, потом по башке ударили так, что у меня зрение отшибло. Росэн наткнулся на меня, когда полз через поле - он лодыжку вывихнул... Вот так слепой вел хромого, пока мы не нашли эту хату.
пословный:
瞎 | 头子 | ||
I прил. /наречие
1) слепой; кривой, одноглазый
2) безрассудный, бестолковый; необдуманный; вслепую, наобум; случайно; бестолково; сбивчиво 3) пустой, лишённый содержания; бесплодный, растущий втуне (о растении); попусту, понапрасну, зря
4) спутанный, запутанный (напр. о нитках); сбивчивый
II гл.
1) потерять (зрение, глаз); ослепнуть, окриветь
2) диал. приходить в запустение, хиреть; портиться, гибнуть
|
1) лучший, первый (человек)
2) главарь, шеф, атаман, босс
3) конец, край, окраина
|