瞒不了
mánbuliǎo
не скрыть; не утаить
mánbuliǎo
be unable to cover up (a secret/etc.)примеры:
你瞒不了我的
от меня не скроешь
什么事也瞒不了他
От него ничего не скроется
你是隐瞒不了的,我不用看就知道,用我心眼就行。
От меня не скроешь истину, я вижу вслепую. Третьим глазом.
秘源术士,别和我玩什么花样。你知道你的女导师在哪,瞒不了我,所以快说吧。
Оставь свои шуточки, колдун. Ты знаешь, где твоя наставница, и я знаю, что ты это знаешь. Так что говори.
我已经不能再隐瞒了!
Я не могу больше скрывать свою подлинную сущность!
我……我生病了……而且我想瞒也瞒不住了。
Я... я больна... и я больше не могу это от тебя скрывать.
你的殖民地隐瞒了基因不纯正。
Ваша колония не скрывает своей генетической нечистоты.
看来你的朋友对你隐瞒了不少事儿。
Похоже, твой друг многое от тебя скрывает.
我不相信雷蒙德。他隐瞒了一些事情。
Я не доверяю Реймонду. Он что-то скрывает.
绝对不要让狩魔猎人知道你隐瞒了他什么。
Ведьмак не должен узнать то, что ты скрываешь.
不瞒你说,我早就想辞职了,只是不好意思开口罢了
честно говоря, я уже давно хочу уволиться, просто было неловко об этом сказать
(他其实只是觉得这样下去要瞒不住了吧…)
(Он просто волнуется, что не сможет держать личину торговца игрушками вечно...)
你说不出来。只是觉得她向你隐瞒了事情的严重性。
Сложно сказать. Заметно лишь, что она скрывает от тебя, насколько эти сомнения сильные.
不瞒您说,我当初刚拿到的时候,请过几个人来瞅了几眼。
Я даже не понимаю, где здесь верх, а где здесь низ, поэтому я показал карты кое-кому.
你……你和那个凶残的杀人犯说话之后他就逃跑了。你是不是隐瞒了什么?
Ты... сначала ты говоришь с этим кровожадным дикарем. А потом он исчезает. Что ты скрываешь?
你……你和那个野蛮的杀人犯说话。然后他就逃跑了。你是不是隐瞒了什么?
Ты... сначала ты говоришь с этим кровожадным дикарем. А потом он исчезает. Что ты скрываешь?
不瞒你说,别的时候我可能会直接把她杀了,她可能是吸血鬼,这不能冒任何险。
Не стану лгать - в любой другой ситуации я бы убил ее. Просто потому, что она может оказаться вампиром.
达古尔并不知道这一切,我选择了隐瞒。而我告诉你只是为了不让你惹上麻烦。
Дагуру я ни слова про это не сказала, решила помолчать. Тебе рассказываю лишь затем, чтобы у тебя неприятностей было меньше.
这可是为了瞒过家里人而练习的特技,这样晚上的事儿就不会暴露…咳咳。
Это у меня такой трюк. Я его использую, чтобы перехитрить домашних и хранить свои ночные делишки в тайне... Кхм-кхм.
你说得对,我瞒得过所有人也瞒不过你。要是没了派对时间,灰色的现实也就失去了理性。
Ты прав. Кого я обманываю?.. Без возможности зажечь в серой реальности нет никакого смысла.
пословный:
瞒 | 不了 | ||
1) скрыть, сохранить в тайне (что-л.)
2) оставить в неведении; утаить от
1) mán плохо видеть
2) mén устар. устыдиться 3) mán Мань (фамилия)
4) mén среднекит. вм. 们
|
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить
|