瞒得过
mándeguò
в состоянии скрыть, в состоянии утаить
mándeguò
be able to cover up (a secret/etc.)примеры:
他怎麽瞒得过我!
где уж ему обмануть меня!
你说得对,我瞒得过所有人也瞒不过你。要是没了派对时间,灰色的现实也就失去了理性。
Ты прав. Кого я обманываю?.. Без возможности зажечь в серой реальности нет никакого смысла.
女人的直觉,没什么事瞒得过我。
Женское чутье, если угодно. Меня не проведешь.
你觉得你能瞒过我的眼睛?我很清楚你就是我们的威胁!走开,我和你没什么好说的!
Хоть у меня и овечьи мозги, но ты меня не проведешь! Я знаю, что ты враг! Убирайся, не о чем нам говорить!
пословный:
瞒 | 得过 | ||
1) скрыть, сохранить в тайне (что-л.)
2) оставить в неведении; утаить от
1) mán плохо видеть
2) mén устар. устыдиться 3) mán Мань (фамилия)
4) mén среднекит. вм. 们
|
1) 犹得罪;获罪。
2) 得以通过,得以度过。
3) 指生活、工作等过得去。参见“得过且过”。
|