瞧不出
qiáobuchū
не в состоянии разглядеть, не увидеть
qiáo bù chū
看不出。
如:「他那瘦高的身子,瞧不出还是个田径国手。」
примеры:
他的头摆出一副瞧不起人的样子。
He poised his head disdainfully.
我状况很不错,准备杀出去给他们一点颜色瞧瞧。
Достаточно хорошо, чтобы отправиться в путь и надрать кому-нибудь задницу.
你不信?等着瞧吧。等你看到我的家族领地,你就笑不出来了。
Ты мне не веришь? Вот увидишь, у тебя глаза на лоб полезут, когда мы поедем в мои поместья.
法莉莎夫人是出了名的瞧不起俗气庸作,在她死后更变本加厉。
Презрительное отношение леди Фарисы к безвкусице получило ещё большую огласку после её смерти.
<name>,我最瞧不起诽谤这种行为。有传言说我最近出手了一件假货。
<имя>, вот что я по-настоящему ненавижу, так это клевету. Кто-то пустил слух, что в одном из моих последних изделий оказались фальшивые камни.
你为什么不出去跑跑,多积累些经验呢。然后回来给我露两手,让我瞧瞧你都学到了些什么!
Может, пойдешь, наберешься опыта и затем вернешься и покажешь мне все, чему научишься?
让我瞧瞧,你简直改头换面了啊,我几乎认不出来了。看来冒险生活让你成长为真正的英雄了吧?
Это ж надо, я тебя с трудом узнаю. Жизнь, полная приключений, сделала из тебя настоящего героя, а?
瞧瞧他们啊!虽然乳臭味干,但却气势汹汹!甚至不出今年,他们就能和你这样的人分庭抗礼。
Ты глянь на них! Едва оружие в руки взяли, а гонору уже, как у настоящих вояк. Года не пройдет, как они захотят с тобой потягаться.
瞧瞧!他的瞳孔扩大了。他一定是太高兴了,我的老兄。要不是他的眼镜这么∗恰好∗地强调了这一点,你还看不出来呢。
Ты только посмотри на это! Да у него ж зрачки расширились. Это от радости, чувак. Хотя ты не уверен — может, просто ∗очки∗ делают их визуально больше.
你为什么不出去修行,让自己变得更强大呢。等你学会了新法术,记得回来给我露两手,让我瞧瞧你都学到了些什么。
Может, пойдешь посмотришь на мир, а потом причапаешь назад и покажешь, чего умеешь?
是啊。瞧瞧这对拳头,我一向只需要出一拳,从来不需要出第二拳。年轻的萨琪亚女士看出这一点,所以她让我成为行政官。
А вот люблю. Ты мне на руки глянь. Как кулаком заеду, так уж и поправлять не нужно. Хе-хе...Барышня Саския меня сразу выделила, а как же. И сделала меня воеводою.
溜进去,把他救出来,然后就跑。这任务不是派你去自杀,能够避免战斗,就别冒险。万一战斗不可避免,就给他们点颜色瞧瞧。
Проберись туда по-тихому, вытащи его и беги. Я тебя не на смерть посылаю. Не лезь в драку, если можно без нее обойтись. Но если нельзя - тогда сражайся до последнего.
去外面找一个战斗宠物并与其交战,当它体力不支时抛出你的陷阱。一旦你完成后,记得把捕获的宠物带给我瞧瞧。
Отправляйся на поиски за город и найди там боевого питомца. Затем вступи с ним в бой, а когда у него останется мало здоровья, брось ловушку.
动静要小,把他救出来,然后就跑。这任务不是派你去自杀,能够避免战斗,就别冒险。万一战斗不可避免,就给他们点颜色瞧瞧。
Проберись туда по-тихому, вытащи его и беги. Я тебя не на смерть посылаю. Не лезь в драку, если можно без нее обойтись. Но если нельзя - тогда сражайся до последнего.
你瞧,虽然外表可能看不出来,但温西尔非常喜欢咬我。我不确定他们背后有什么陋习,但我已经放纵他们把我当软柿子太久了。
Видишь ли, глянув на меня, ты об этом не догадаешься, но этим вентирам уж очень нравится вонзать в меня свои клыки. Понятия не имею, что за изуверскую привычку они прихватили с собой с того света, но мне осточертело быть их жевательной игрушкой.
瞧,我以前时常会到洛克湖边去猎鳄鱼,但现在,呃,出于某些原因,我这边抽不出时间。你真有礼貌,没对我的胡说八道发火,谢谢!
Обычно я ловлю кроколисков в озере, но в свете определенных событий посижу-ка лучше здесь. Надеюсь, ты проявишь вежливость и не станешь меня за это осуждать.
我们出发吧,让他们瞧瞧自己设置路障的想法是多么天真。给,拿着这个烟雾弹,扔在路障上面就能发出信号。我们倒要看看,他们能不能抵御高爆炸药!
Давай для начала покажем, что мы думаем об их трогательных потугах возвести баррикады. Вот, закидай-ка их для начала этими дымовыми гранатами, чтобы указать цели для "КМЖС". Посмотрим, как они продержатся против наших особо эффективных снарядов!
污染者萨纳克斯,黑木受灾的罪魁祸首就在东边的洞里。杀掉他,<name>,把我们从他的手里解放出来。让萨特瞧瞧黑木可不会坐以待毙。
Шаракс Осквернитель, сатир, ответственный за все беды Чернолесья, скрывается в пещере на востоке отсюда. Убей его, <имя>, освободи эту землю от его зловещего присутствия. Мы должны показать сатирам, что не собираемся сдаваться на их милость!
пословный:
瞧 | 不出 | ||
гл.
1) смотреть; бросать взгляд; рассматривать, разглядывать
2) смотреть украдкой, взглядывать тайком
3) навещать, наносить визит, прийти; приходить на приём; принимать
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
|