瞧不起人
qiáobuqǐ rén
пренебрежительный, презрительный, высокомерный, заносчивый; неуважительный, обидный, оскорбительный; высокомерие, заносчивость
примеры:
瞧不起人的话
заносчивые слова, презрительные слова
他的头摆出一副瞧不起人的样子。
He poised his head disdainfully.
没有人瞧不起他。
No one looks down upon him.
人们总是瞧不起诗人。
Только всем прочим бардам репутацию портит.
他被他的同时代的人瞧不起。
He was looked down upon by his contemporaries.
美国来的人他都瞧不起。
He’s disdainful of anyone from the USA.
鄙视别人也是瞧不起自己
Презирать других значит презирать себя
她父母叫她不要瞧不起乡下人。
Her parents tell her not to look down upon countrymen.
人家都不拿他当一回事儿(人家都瞧不起他)
Его ни во что не ставят
兄弟…那变种人瞧不起我们。
Мужики, нас тут мутант обижает.
他总感觉别人欺负他、瞧不起他、给他气受。
Ему всегда казалось, что его третируют, пренебрегают им, издеваются над ним.
你再有钱不懂得孝顺父母,别人照样瞧不起你。
Как бы много денег у тебя ни было, если ты не почитаешь родителей, люди будут презирать тебя.
我的朋友对没有受过大学教育的人一律瞧不起。
My friend turns up his nose at anyone who hasn’t had a college education.
我瞧不起那些无耻的投机商人跟高利贷业者!
Чертовы спекулянты-ростовщики, я приду плюнуть на ваши могилы!
你看起来像个混蛋。像是又一个瞧不起岛民的大陆人。
Мне казалось, ну что это за тупица? Очередной гость с материка, который будет нас, островитян, жизни учить.
不理睬; 瞧不起
Воротить рыло от кого-чего; Воротить морду от кого-чего; Воротить нос от кого-чего
瞧不起; 不理睬
воротить рыло от кого-чего; воротить морду от кого-чего; воротить нос от кого-чего
我们要比瞧不起我们的人更有大器,让他们知道我们是更好的人。
Нам нужно быть лучше тех, кто нас обвиняет. Нужно показать всем, что мы способны быть лучше их.
玛丽是个冷漠孤高的人,她瞧不起所有她的同学们。
Mary is a cold turkey. She looks down upon all her classmates.
轻视; 瞧不起; 蔑视
сверху вниз смотреть на кого
如果你说你的父亲当过矿工或码头工人,有人就瞧不起你。
Some people turn up their noses if you say your father was a miner or a docker.
你怎么瞧不起他?
за что ты его презираешь?
他们谁也瞧不起谁
Они дулись друг перед другом
不要瞧不起妇女的作用。
Don’t look down on the role women can play.
你怎么可以这样说?你怎么能瞧不起那些人,还有他们所做的一切?
Как ты можешь так говорить? Как ты можешь так относиться ко всем этим людям, к тому, что они сделали?
下次别再瞧不起矿工了。
А потому что серьезней надо к шахтерам относиться.
你的同伴都瞧不起你,小东西。
Твои спутники презирают тебя, животное.
还是瞧不起我们这些贩夫走卒?
Все еще нос воротишь от нас, никчемных?
我怎么觉得,我们盗宝团被瞧不起了…
Значит, в игрушки играешь, пижон?
我看你跟我老公一样是软体动物,我瞧不起你!
Ты слабак, как и мой муж. Пошел к черту.
“我瞧不起松鼠党,但不讨厌他们的钱。”
Плевал я на идеи скоятаэлей, а вот монетой не побрезгую.
看见没?连怪胎都瞧不起你,雷米。抓住他!
Видишь? Даже другие выродки от тебя отворачиваются, Реми. Взять его!
[直义] 马也会累死的.
[比较] 即 Работа дураков любит. 工作爱傻瓜.
[用法] 论及热心工作但不被赞许的人时开玩笑地或瞧不起地说.
[例句] Как-то улучил бригадир минутку, остановил у плетня Улиту: - Ты что же, нагрузкой, что ли, в бригаде-то быть удумала? - Не меньше других в поле бываю. - Бываешь,
[比较] 即 Работа дураков любит. 工作爱傻瓜.
[用法] 论及热心工作但不被赞许的人时开玩笑地或瞧不起地说.
[例句] Как-то улучил бригадир минутку, остановил у плетня Улиту: - Ты что же, нагрузкой, что ли, в бригаде-то быть удумала? - Не меньше других в поле бываю. - Бываешь,
от работы и лошади дохнут
我不会蔑视他们,也不会瞧不起他们,我并不因此而去评断。人类就是那副德行,而我也没办法试著改变或挑战他们,我会去接受。演化,亚伊文。
Но я не презираю их. Не смотрю на них свысока и не обобщаю. Люди - такие, какие они есть, и я не собираюсь ни менять их, ни бороться с ними. Я приспособлюсь. Эволюция, Яевинн.
[直义] 不要做令人不愉快的事, 不要伤害别人, 因为它可能使你将来失去别人对你的帮助和支持.
[参考译文] 不要太瞧不起他(它), 他(它)将来也许对你有用.
[例句] (Клим) почувствовал, что в суждениях о рабочем классе потребна осторожность, которая предусмотрена старинной моралью: «Не плюй в колодезь, пригодится воды напиться
[参考译文] 不要太瞧不起他(它), 他(它)将来也许对你有用.
[例句] (Клим) почувствовал, что в суждениях о рабочем классе потребна осторожность, которая предусмотрена старинной моралью: «Не плюй в колодезь, пригодится воды напиться
не плюй в колодец в колодезь пригодится воды напиться
雷瓦登已经包下新纳拉寇特旅店的上层。我瞧不起这些暴发户。
Леуваарден снял весь верхний этаж Нового Наракорта для следующего банкета. Терпеть не могу этих нуворишей.
我们瞧不起那些混血看似残酷。但是我们的需求一定要被优先满足。
Тебе может показаться жестоким, что мы не выказываем особого уважения нашим сородичам-жидкокровкам. Но наши нужды важнее их.
我们浪费在聊天上的时间还不够吗?拜托,我们还是交易吧。神奇五人组的成员要是用着你们那自称为武器的玩具是会被瞧不起的。
Разве мы не достаточно времени потратили на болтовню? Давай лучше займемся торговлей. Члену Великолепной пятерки не пристало расхаживать повсюду с этими игрушками, которые ты называешь "оружием".
玛拉贝菈小姐的机构不会瞧不起小额捐款,这市内的孤寡救济基金也不会。
Приют девы Мирабеллы на скудность пожертвований не жалуется. Как и Городской фонд попечения вдов и сирот. И многие другие.
<name>,我最瞧不起诽谤这种行为。有传言说我最近出手了一件假货。
<имя>, вот что я по-настоящему ненавижу, так это клевету. Кто-то пустил слух, что в одном из моих последних изделий оказались фальшивые камни.
你瞧不起懦夫的苟且,是吧?这种场合,还是微笑比较好呢。因为,懦夫正是勇者的克星。
Что, злишься, что трусам выпала такая удача? Лучше улыбнись, ведь трусы - бич храбрецов.
「教会瞧不起把灵魂绑入铠甲这种事,但现在我可以瞧不起他们了。」 ~游魂法师第尔克
«Церковь свысока смотрит на идею заковывания духов в доспехи, но теперь я и сам могу посмотреть на них сверху вниз». — Дьерк, маг привидений
[直义] 对付坚韧的树枝, 会有利斧的.
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
на крепкий сук - острый топор
пословный:
瞧不起 | 起人 | ||
см. 看不起
презирать, третировать; смотреть свысока (на кого-либо); недооценивать; относиться с пренебрежением
|
1) "жаворонок"; человек, встающий рано утром; "ранняя пташка"
2) направить (людскую) толпу
|