令人看不起自己
_
уронить себя в глазах; ронять себя в глазах
в русских словах:
ронять себя в чьих-либо глазах
令人看不起自己
примеры:
令…看不起自己
ронять себя глазах; ронять себя в чьих глазах
[直义] (管得了人,)管不了心/
[释义] 指某人无权解决自己的情感问题, 无论是在选择对象或爱与不爱上; 不能强迫人去爱人.
[例句] - Мало ли кто кого любит, - прибавила она таинственно; - сердцу не прикажешь. "管它爱不爱的, "她令人不解地加上了一句: "管得了人, 管不了心哪."
[释义] 指某人无权解决自己的情感问题, 无论是在选择对象或爱与不爱上; 不能强迫人去爱人.
[例句] - Мало ли кто кого любит, - прибавила она таинственно; - сердцу не прикажешь. "管它爱不爱的, "她令人不解地加上了一句: "管得了人, 管不了心哪."
сердцу не прикажешь
пословный:
令人 | 看不起 | 自己 | |
1) побуждать, заставлять людей (что-л. делать, проявлять какие-л. чувства), навеивать
2) добрый (хороший) человек
3) ист. линжэнь (титул жён высокопоставленных чиновников, дин. Сун)
|
1) сам; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|