瞧见
qiáojiàn
диал. увидеть, заметить
qiáo jiàn
看见:瞧得见 | 瞧不见 | 他瞧见光荣榜上有自己的名字。qiáojiàn
[catch sight of] 看到
他瞧见房里有人
qiáo jiàn
看见。
儒林外史.第四十三回:「若是偷着张看,被他瞧见了,就有疾风暴雨,平地水深三尺。」
qiáo jiàn
to seeqiáo jiàn
(口) see; catch sight ofqiáojiàn
coll. see; catch sight of看见。
частотность: #12677
синонимы:
примеры:
瞧,挨克了吧。你没瞧见你爸正忙着吗,还去给他捣乱。
Вот видишь, получил нагоняй. Ты не видел что ли, что твой отец занят, а еще пошел донимать его.
你瞧见东北方悬崖上维库人搭建的建筑群了吗?他们将那里命名为尼弗莱瓦,利用地理优势和鱼叉朝我们的舰队发动攻击。
Видишь эти врайкульские постройки на северо-восточных склонах? Сами врайкулы называют это место Ниффлвар. Оттуда они обстреливают гарпунами наши фрегаты.
<name>,这件事只有交给你来办我才放心。瞧见东南方那片着火的森林了吧,我要你去那儿对付始祖幼龙和满地的始祖龙蛋!
<имя>, такое поручение я могу доверить только тебе. Нужно уничтожить яйца протодраконов и детенышей протодраконов в горящем лесу на юго-востоке!
我奉塞纳里奥远征队之命来这儿建立外交关系,可是你也瞧见了,这帮家伙很不友善。如果你能护送我离开这儿,必定能获得一笔丰厚的奖励!
Я прибыла сюда из Кенарийской экспедиции с дипломатической миссией, но, как видишь, меня ждал отнюдь не дружеский прием! Если ты поможешь мне спастись, то я обязательно прослежу, чтобы тебя достойно наградили!
瞧见那些游荡在先祖之地的灵魂了吗?这儿本是一块祥和安宁的净土。
Видишь, они разгуливают среди нас? Обычно ничто не тревожит покой Земель Предков.
<race>,瞧见这些尸体了吗?是阿克努斯干的。他吸干了尸体,只留下一具干枯的躯壳。但是,你千万别被表象欺骗了!尸体中蛰伏着蠢蠢欲动的血肉兽,随时准备伏击那些放松警惕的蠢材。
Ты видишь эти трупы, <раса>? В этом убийстве повинен Арконус. Он высосал их досуха, оставив лишь мертвую плоть. Но не дай виду этих трупов обмануть тебя! Внутри них скрываются пожиратели плоти, готовые наброситься на любого, кто подойдет поближе.
瞧见这些邪能火炮了吗?
Пушку Скверны <видел/видела>?
那里已经被铁矮人占领了,我还瞧见很多石巨人从地下显身。矮人们在巨人身上雕刻符文,似乎打算改造他们。
Этот район захватили железные дворфы, которые, похоже, каким-то образом изменяют великанов, появляющихся из-под земли.
瞧见伊米海姆西北方那座陡峭的山峰了么,你只要驾驶我的跳跃机器人尽快爬上山顶就行啦,<name>!
Короче, <имя>, мне надо, чтобы ты <загнал/загнала> мой прыгобот на са-амую макушку вон той горы на северо-западе, ясно?
在撤离营地之前,我们计划再次缩减它们的势力范围,就算是为自然界的平衡尽最后一份心力吧。你也瞧见啦,这次迁移还有许多准备工作没有做,你能不能帮帮我们呢?
Перед тем как покинуть это место, мы должны в последний раз сократить численность элементалей. Не хочешь ли ты помочь нам, пока мы завершаем подготовку к походу?
瞧见那些在岩肤劫掠者旁边游荡的虚空鳐了吗?它们的钉刺就再好不过了。替我收集一些虚空鳐的钉刺,我就能分解出其中的毒液!
Шипы скатов Пустоты, болтающихся вокруг глиношкурых камнедеров, содержат массу действенного вещества. Принеси мне несколько таких шипов, и я извлеку яд прямо из них.
你瞧见那些坐镇后方的大家伙了吗?他们其实就是所谓的领袖人物。去杀掉一些,让他们知道铁炉堡之子可不是好惹的!
Видишь, там за передовой линией сидят здоровенные такие трогги? Это вот у них что-то навроде вожаков. Иди убей нескольких – пусть трогги узнают, что значит связываться с сынами Стальгорна!
我从没料到我们的挖掘现场也会攻击我们,但显然,这些大土块横行霸道,一心想把它们瞧见的矮人拍扁。
В жизни бы не подумал, что на меня может напасть моя собственная работа, но вот поди ж ты: здоровенные куски земли так и носятся туда-сюда и норовят расплющить все живое.
黑石兽人可不是单干的。你也瞧见了,他们拉拢了火腹食人魔和燃棘巨魔。更为不幸的是,这帮家伙还与黑龙结成了同盟。
Орки Черной горы не приходят в одиночку. Ты уже <слышал/слышала> о союзных им ограх из клана Огненного Чрева и троллях из племени Тлеющего Терновника. К несчастью для нас, они привлекли на свою сторону еще и род Черных драконов.
南边的一座高塔上盘踞着一只硕大的瓦格里……你在这儿都能瞧见。也许我们消灭了她,其他的就会作鸟兽散。
Одна огромная валькира сидит на вершине башни на юге... вон она, отсюда видно. Может, если ее убрать, то и все остальные сгинут?
比如说吧:沿着山谷的边缘,你会发现疯狂的狐狸正在猎杀无辜。每隔一会儿我就能瞧见一只在盯着我看。
Вот, например, по краям этой долины шныряют бешеные лисы в поисках ничего не подозревающих жертв. То и дело я ловлю взгляд одной из них на себе.
先不说别的,赞吉吉还真得好好练练准头。我打这儿都能瞧见他的自然之怒漫天乱窜!事实上,你们在林子走到哪一步我都能靠这个知道。
Среди прочего, ЗенКики нужно особо тщательно работать над точностью заклинания. Я даже отсюда вижу, что его заклинания гнева выходят из-под контроля! Вообще-то мне они были нужны как метки для отслеживания вашего передвижения через леса.
赫利克斯固守在曾经的克拉文·摩特维克之塔里。跟你明说了吧,<name>,那儿防卫森严。光在外面我就瞧见了六名武装佣兵。你单枪匹马绝不可能进得去。算你走运,有克莱尔和我在。
Хеликс засел в старой башне Клейвена Мортвейка. Не стану врать, <имя>, она хорошо охраняется. Я насчитала шесть вооруженных наемников только снаружи. В одиночку в башню ты не войдешь. На твое счастье, тут есть мы с Клер.
我的一位助手提出了极其有趣的理论,也许能够解释这些硬币究竟哪里不对劲。我们相信它们可能是出自恶魔之手。瞧见没?这枚上有三只眼睛,而这一枚则总是露出尾巴。还有这枚,居然会在半夜里跟我说悄悄话——噢,别嫉妒嘛,宝贝儿。你始终都是我的最爱。
Один мой коллега выдвинул невероятно захватывающее предположение: возможно, эти монеты имеют демоническое происхождение. Вот посмотри. У этой три глаза. А эта всегда падает "орлом". А эта что-то нашептывает мне по ночам! Нет-нет, <милый/милая>, не ревнуй! Тебя я все равно люблю больше всех!
你瞧见那些部落战车的块头儿了吗?它们载满了炸药,我真搞不懂部落到底是想占领这片土地,还是想把它炸成碎片!
Ты <видел/видела>, какого размера эти боевые повозки? Там напихано столько взрывчатки, что можно подумать, будто Орда хочет не захватить континент, а разнести его на кусочки!
我开始怀疑这些硬币带有恶魔之力。瞧见没?这枚硬币的人头上有三只眼!这个则总是露出尾巴。再看看这里——还记得你之前给我带来的那些硬币吗?它们居然在圣水里溶解了。
Я начинаю думать, что у этих монет демоническое происхождение. Видишь? На этой три глаза. А эта всегда падает "орлом". А вот эти, посмотри, которые ты мне <принес/принесла> раньше, – они растворились в святой воде!
你瞧见了吗?看到它们了吗?那些毛茸茸,胖鼓鼓的羊驼?!
Ты <видел/видела>? Ты их <видел/видела>? Этих пушистых альпак?!
黑石兽人可不是单干的。你也瞧见了,他们拉拢了火腹食人魔和燃棘巨魔。更为不幸的是,这帮家伙还与黑龙结成了同盟。
兽人和龙族已经派出兵力,驻守在各处的集结点,集结点以挑上龙骨的长矛为标识。我们得找到这些集结点,在战争开始前除掉驻守在那里的前锋兵力。
准备好了吗?
兽人和龙族已经派出兵力,驻守在各处的集结点,集结点以挑上龙骨的长矛为标识。我们得找到这些集结点,在战争开始前除掉驻守在那里的前锋兵力。
准备好了吗?
Орки Черной горы не приходят в одиночку. Ты уже <слышал/слышала> о союзных им ограх из клана Огненного Чрева и троллях из племени Тлеющего Терновника. К несчастью для нас, они привлекли на свою сторону еще и род Черных драконов.
Орки с драконами уже выслали вперед своих лучших бойцов, чтобы защитить ключевые точки сбора, отмеченные драконьим черепом на шесте. Нужно обнаружить точки сбора, охраняемые авангардом, до начала битвы. Приступим?
Орки с драконами уже выслали вперед своих лучших бойцов, чтобы защитить ключевые точки сбора, отмеченные драконьим черепом на шесте. Нужно обнаружить точки сбора, охраняемые авангардом, до начала битвы. Приступим?
史迷很快就学会了地精舞蹈。 而最困难又最重要的步骤,就是在被纳斯叫去表现之前别给他瞧见。
Смик научился танцевать эльфийские танцы довольно быстро. Но самое трудное и, в то же время, самое главное было не попадаться Нату на глаза до тех пор, пока не позовут его развлекать.
「有人说瞧不见的就打不着。 我倒希望你打着我要你瞧见的。」 ~全能的阿卡尼思
"Считается, что нельзя попасть в цель, которую не видно. Лучше, чтобы вы попали в цель, которую вы видите потому, что так хочу я". — Арканис Всемогущий
好吧,瞧见了吧,情况有点复杂……不过,别在意,我想我也不会很快退休的。
Ну, понимаешь, тут не все так просто, и... так. Знаешь что? Забудь. Видно, не судьба мне отойти от дел.
瞧见没?这对他来说很重要。感觉不错吧?
Видишь? Для него это было важно. Приятно, а?
“保证没有。”他用手指拂过纸板边缘。“瞧见没?一点划痕都没有。好了,拿着它,然后贴到路灯上。这样大家都知道这玩意儿是∗你的∗了。”
Уверяю вас, что нет, — он проводит пальцем по краю. — Вот видите? Ни царапины. Возьмите картонку и приклейте на фонарь. Так люди будут знать, что он ∗ваш∗.
“当然。”(用食指戳戳嘴角。)“瞧见没?”
«Еще как». (Приподнять пальцами уголки рта.) «Видишь?»
我们瞧见你用枪指着一个满嘴脏话的小女孩。他妈的这是怎样的丧心病狂啊?操,你有病啊?
Мы видели, как ты наводишь пистолет на девчушку, которая просто несдержанна на язык. Что за больной урод так делает? Что с тобой, блядь, не так?
瞧见没?这些政治方面的闲聊就是为了和陌生人聊天找个借口。我们不如直接跳到正题吧?
Вот видишь? Вся эта политическая болтовня — просто повод посмолить с незнакомцами. Может, сразу к этому и перейдем?
他去找卢戈了。自从凯瑞丝登上王位,这鸟人就跟被干了屁眼儿似的。现在,这该死的瞧见黑衣者来了,以为可以在他们的帮助下解救史凯利格。
У Лугоса. С тех пор как Керис села на трон, Лугосу как шило в задницу засадили. А теперь, едва он Черных увидел, надумал, будто с их помощью спасет Скеллиге.
理性也好迷信也好,那都不重要。重点是,虽然半个鬼都没瞧见。然而我们却好死不死撞上了帮会。不过我的运气看来终究是相当不错的,毕竟有你来救我于危难之中!
Разумный или нет, только ни одного призрака мы не увидели. А вот на ганзу да, наткнулись. Тут уж никакой разум мне бы не помог - только удача, что вы поблизости случились и меня вытащили.
长得像一只很凶很肥的猫…但个头大得惊人──大概这么高,瞧见没?而且它只用后爪走路!
Как гнусный толстый кошак... Но большой, вот досюда мне доходил. И на двух ногах бегал!
他去找卢戈了。自从哈尔玛登上王位,这鸟人就跟被干了屁眼儿似的。现在,这该死的瞧见黑衣者来了,以为可以在他们的帮助下解救史凯利格。
У Лугоса. С тех пор как Хьялмар сел на трон, Лугосу как шило в задницу засадили. А теперь, едва он Черных увидел, надумал, будто с их помощью спасет Скеллиге.
唉,瞧见了没有?连瑞达尼亚都开始有人看不惯拉多维德的所做所为了。
Ох... Видишь? Даже не все реданцы готовы терпеть Радовида.
让我告诉你要怎么做。大概一周之前,当我穿过威伦时,看到一些穿戴整齐的尸体躺在森林里,行李完好无损。瞧见了吗,这些试图逃离战争的难民。谁先找到他们就能将他们的东西统统拿走。你懂我的意思了吗,伙计?去拿个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得在腰间别上一把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是,嗨,老天爷在上,快去装满你的钱包!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
瞧见没?你也是可以派上用场的嘛…
Ну вот видишь...
犯下这事儿的人从窗户逃跑了,但当我看向窗外时一个人影也没瞧见。我赶紧向军团兵营汇报,跑得比兔子还快。
Тот, кто это сделал, выбрался через окно, однако я не видел ни одной живой души. Клянусь, я сразу помчал в казарму легиона - бежал быстрее зайца.
你瞧见了没?我敢发誓那只耗子刚朝我使了个眼色!
Видали? Клянусь, эта крыса мне подмигнула!
人群都散得差不多了!或许你们可以再找个别的时间来表演,最好是周围有很多人能瞧见的时候。
У сцены, можно сказать, ни единой живой души. Возможно, вам стоит попробовать выступить в другой раз, когда рядом будет побольше зрителей.
我井瞧瞧,我静悄悄,我瞧见了谁?诧异的旅人路过奇异的井,来,来,许个愿,我是奇妙许愿井!
Так, так, так, что это у нас? Крошечный путешественник заинтересовался чудесным колодцем, исполняющим желания?
瞧见你这靓丽的家伙了!你是回来展现自己的价值了吗?
Услада очей моих! Вернулся, чтобы доказать, что ты достоин?
瞧见了吗?菜鸟?保持这种状态,你会在欢乐堡里过的顺风顺水。现在赶紧走吧,我还有另外一场赌注要赢呢。
Видал, салага? Продолжай в том же духе, и в форте Радость у тебя будет не жизнь, а сказка. А теперь проваливай – мне еще выигрывать надо.
瞧见你这深红的家伙了!你是回来展现自己的价值了吗?
Мой алый принц. Вернулся, чтобы доказать, что ты достоин?