瞥见
piējiàn
увидеть краем глаза; ухватить взглядом
броситься в глаза
piējiàn
一眼看见:在街上,无意间瞥见了多年不见的老朋友。piējiàn
[get a glimpse of] 瞧见; 偶然看到
我在街上偶然瞥见了她
piē jiàn
一眼看见。
红楼梦.第六十五回:「每常出门,或上车,或一时院子里瞥见一眼,我们鬼使神差,见了他们两个,不敢出气儿。」
piē jiàn
to glimpsepiē jiàn
get a glimpse of; catch sight of:
从窗口我瞥见一间宽敞但陈设简单的房间。 Through the window I caught a glimpse of a large but simply furnished room.
piējiàn
glimpse看到;一眼看见。
частотность: #24529
синонимы:
примеры:
从窗口我瞥见一间宽敞但陈设简单的房间。
Through the window I caught a glimpse of a large but simply furnished room.
你回过身,在楼梯上瞥见骷髅蹒跚的轮廓。
Вы оборачиваетесь и видите на лестнице силуэты скелетов.
赤红色的能量在这个令人不安的东西中翻腾,你每次瞥见它时,它的形状似乎都有些许变化。
В глубине этого пугающего предмета танцуют алые вихри энергии, которые как будто меняют очертания с каждым вашим взглядом.
先前与敌人交战的时候,我瞥见了他们的过去。圣洁斗篷向我展示了一个场景,让我看到了黑暗骑士以前的身份。
В нашей прошлой стычке с твоими противниками мне удалось заглянуть в их прошлое. Плащ Чистоты даровал мне истинное зрение, и я увидел, кем эти Темные всадники были раньше.
黑暗骑士一向神出鬼没,但是我可能有关于他们行踪的线索。先前交战的时候,我瞥见了他们的过去。圣洁斗篷向我展示了一个场景,让我看到了黑暗骑士以前的身份。
Всадники хорошо умеют скрываться от посторонних глаз, но, как мне кажется, я знаю, где они могут быть. В нашей прошлой стычке мне удалось заглянуть в их прошлое. Плащ Чистоты даровал мне истинное зрение, и я увидел, кем эти Темные всадники были раньше.
「我有时会瞥见顶楼伫立着一位少年,但从未在客栈周围见过此人。难道是我的幻觉吗?」
«Иногда я замечаю мальчика на верхнем этаже. Но я никогда не видел его в гостинице или рядом с ней. Может быть, мне просто померещилось?»
我在附近找灵感的时候,似乎瞥见了些亮闪闪的东西来着,稍微有点像是水晶矿…
Когда я бродил по округе в поисках вдохновения, то заметил что-то блестящее. Мне показалось, что это была кристальная руда.
我在附近找灵感的时候,似乎瞥见了些亮闪闪的东西来着,莫非是水晶矿之类的?
Когда я бродил по округе в поисках вдохновения, то наткнулся на что-то блестящее. Возможно, что это была кристальная руда.
一次逛街途中,她偶然瞥见路边一个不起眼的小摊上摆着岩王帝君的二头身土偶。
Однажды она шла по улице, и глаз её зацепился за неприметную лавчонку, где продавались глиняные фигурки Гео Архонта.
她的双眼可看透腐败肉体,瞥见哀求受福安眠的痛苦灵魂。
Ее глаза смотрят сквозь гниющую плоть и видят душу, бьющуюся в агонии, умоляющую о Благословенном Сне.
从瞥见狮族猎户至感受到其锐爪的时间,只够让你咽下最后一口气。
Времени между тем, как вы заметили леонинского охотника-шикари, и тем, как вы почувствуете его когти, достаточно лишь для того, чтобы сделать последний вдох.
我曾经瞥见过那头被捕获的龙。它……很美。是一种独特的美。
Мне удалось увидеть дракона одним глазком. Он... прекрасен. По-своему.
你经常会在乌云背后的细雨线后,隐约瞥见一抹依然灿烂的阳光……
Иногда тебе удается разглядеть проблеск солнца, которое продолжает сиять где-то за тучами...
那个受伤的男人一瞥见你,就往旁边的小碗里唾了一口。
Завидев тебя, покрытый синяками мужик сплевывает в специальную мисочку.
瞥见?这些是什么人,间谍吗?秘密特工?
Фрагменты? Надо же так выразиться...
“它∗的确∗是世纪前的。”她望着对岸,试着瞥见那栋若隐若现的建筑。
«Его действительно построили в Предвековой период». Она смотрит поверх воды, пытаясь разглядеть смутный силуэт возвышающегося над ней здания.
我在下面的走廊瞥见一间∗被没收∗的公寓。
Дальше по коридору я видел ∗опечатанную∗ квартиру.
来到城门口,我们的英雄们受到泰莫利亚士兵的欢迎。松鼠党撤退之际,狩魔猎人瞥见了伊欧菲斯的脸,而弑王者伴随着他。既然无法对抗敌人,一夥人随即进入城镇,找寻罗契的情报提供者。
На заставе у города наших героев встречали темерские солдаты. Только тогда скоятаэли отступили, а ведьмак увидел, что рядом с предводителем белок стоит убийца королей. Не готовые продолжать бой, наши друзья вошли в город, чтобы найти осведомителя Роше.
瞥见警察向屋子走来,嫌疑犯便欲夺门而逃。
At the sight of the policemen coming towards the house, the suspect made a bolt for the door.
我伸长脖子,看看我是否能瞥见一只可爱的小猫从摩托车光滑的合金边斗里探出头来,或者,有没有可能从骑手黑色皮夹克的前胸里向外窥探。
I crane my neck to see if I can catch a glimpse of some tiny little kitten poking its head up out of a sleek chrome side-car or maybe even peeking out from inside the front of a black leather jacket.
她拉开窗帘,瞥见了那条河。
She drew aside the window-curtain and had a glimpse of the river.
海伦瞥见一条蛇,尖声喊叫起来。
Helen let out a shrill cry when she caught sight of a snake.
巴尼从眼角斜瞥见到那麽多的面孔朝他翻转过来。
From the corner of his eye barney see the sea of face upturned toward him.
书吏读着刚刚写完的文章时,看了你一眼。你瞥见一行歌颂沃吉尔美德的文字。
Писец морщится, перечитывая только что написанную страницу. Вы замечаете несколько пассажей, поющих дифирамбы кровавым добродетелям Врогира.
身披笨重护甲的灵魂愤怒地朝四周挥舞着战锤,但没有任何作用。在挥动之间,你可以瞥见他的脸,兽人的脸。
Призрачный воин в доспехах, мощный, но нескладный, яростно размахивает боевым молотом – впустую. Разглядев его получше, вы понимаете, что это орк.
在冲向战场的途中,你瞥见了一群正在逃亡的贵族。在这群梦语者中...还有一个血红色皮肤的漂亮女蜥蜴人。
В пылу боя вы мельком замечаете бегущую группу значительных лиц. Среди них сновидцы... и прекрасная фигурка с кожей кроваво-красного цвета.
你伸出手,脑海里开始响起低语声。你的眼角瞥见有一片阴影升起。
Вы тянетесь вперед, и тут в голове у вас раздается шепот. Краем глаза вы замечаете сгущающуюся черную тень.
亚历山大睁大眼睛,用他豪华的披风保护自己。圣教骑士和净源导师一起降临到主教身边保护他,你转身便瞥见加雷斯和希瓦,他们的眼睛瞪得跟茶碟子一样大。
Глаза Александара расширяются, он закрывается своим дорогим плащом. Паладины и магистры пытаются сгрудиться вокруг епископа, чтобы защитить его. Вы резко оборачиваетесь и видите Гарета и Сиву, их глаза расширены от ужаса.
加雷斯呼吸逐渐急促,接着瞥见你,勉强一笑。
Гарет делает резкий вдох, затем замечает вас краем глаза и выдавливает улыбку. С трудом.
瞥见什么吗?不要侥幸。请立即举报可疑行为。
Заметили что-то подозрительное? Не рискуйте, немедленно сообщите властям.
在这里,可以瞥见他们以前预期的未来片段。真哀伤。
Временами удается понять, каким они представляли себе будущее. Как все это печально.
“艺术超越国籍、赐福众人。请铭记那些让我们得以瞥见天国与地狱之景的伟人吧。”
«Искусство преодолевает границы и становится всемирным достоянием. Воздадим же должное тем, кто показал нам райское счастье и глубины преисподней».