瞬即消逝
_
Исчезновение
примеры:
转瞬即逝的爱情
fleeting love
转瞬即逝的幸福
мимолётное счастье
很难说,那种感觉已经消失了。你也知道,感觉总是转瞬即逝的。尤其是这种微妙的感觉。
Сложно сказать, оно уже прошло. Чувства проходят, знаешь ли. Особенно незначительные.
转瞬即逝的灵魂移动速度提高
Повышение скорости передвижения недолговечного духа
他的诺言是转瞬即逝的; 他说话从来不算话。
His promises are written in water; he never keeps his word.
在精心打造的外表下,你读到一丝转瞬即逝的悲伤。
Собранное выражение ее лица на миг выдает проблеск грусти.
快剑手挥洒如艺师,每道迅猛的剑光都会在空中留下一副转瞬即逝的杰作。
Мастера быстрого клинка — настоящие художники, и каждый огненный росчерк их мечей — как мимолетный шедевр, исчезающий в воздухе.
你在那一瞬间感受到了一丝异常——但这种感觉转瞬即逝,短暂到无法融入记忆之中。
На какую-то долю секунды тебя посещает странное чувство, что что-то здесь не так. Но оно слишком мимолетное, чтобы ты успел его уловить.
甚至可以说是同伴之间的友情。有那么一两秒,他感觉没那么孤独了——不过这一刻转瞬即逝。
И даже чувство товарищества. На секунду он перестает чувствовать себя одиноким. Но эта секунда проходит.
那是她的力量之源,但并非唯一的源泉。武力夺取带来的胜利转瞬即逝,因此我们必须更为谨慎。
Он дает ей силу, но это не единственный источник ее власти. Отобрав его силой, мы лишь ненадолго ей помешаем. Здесь нужно проявить изобретательность.
一个很∗土鳖∗的奥兰治名字,完全不像∗坤诺∗……这个想法在你的脑海里转瞬即逝,以后再说吧?
«Довольно ∗дебильное∗ оранское имя. С „Куно” и рядом не стояло...» Мысль возникает у тебя в голове, но тут же пропадает. Может быть, пригодится потом?
「人世间的启悟不过是夜空中转瞬即逝的点滴萤火。而龙族的启悟就像那驱散一切黑暗的明亮信标。」
«Просветление человека — светлячок, мерцающий в ночи. Просветление дракона — маяк, изгоняющий тьму».
天空对你沉默的点头毫不关心,但是警督好像对此比较赞赏。你在他脸上捕捉到一个转瞬即逝的微笑。
Небеса к тебе равнодушны, но лейтенант, похоже, оценил твой жест. На его губах появляется мимолетная улыбка.
与此同时,你竖起耳朵倾听,那是来自在劫难逃商业区的回响。那漆黑的走廊和尘封的机械。这种感觉转瞬即逝。
Ты слышишь эхо Проклятой торговой зоны. Ее черных коридоров и пыльных машин. Затем это чувство проходит.
他手中香烟的火光照亮了一个转瞬即逝的微笑。“你说这个吗?”他掸了掸烟灰。“这个不酷——这是对意志的一种不必要的考验。而且很不健康。”
Огонек сигареты освещает мимолетную улыбку. «Вы имеете в виду это? — Он стряхивает пепел. — Никакой крутости, лишь испытание воли, в котором нет никакой необходимости. К тому же, вредно для здоровья».
灵魂是可以连接起来的。从理论上来说,如果在激活道标石的时候,你能让自己的灵魂与其他人协调,那么你们就都能离开。就算是转瞬即逝的连接,也可能产生一定的效果。
Души могут быть связаны. Теоретически, если ты позволишь кому-то связать свою душу с твоей, когда ты активируешь путевой камень, вы оба сможете выбраться отсюда. Даже мимолетной связи может быть достаточно.
他们的幸福转瞬即逝。这是一个残酷的玩笑。国家的荒谬彻底击垮了他们,他们最终背叛了彼此。她变成一名“管理体制”的官员,而他成为了弗迪德莱客的一个镜片研磨工。剧终。
Счастье мимолетно. Это жестокая шутка. Абсурдное государство ломает влюбленных и они предают друг друга. Она становится защитницей «режима», а он — шлифовальщиком линз в Фердидирке. Конец.
女术士的笑声,如矢车菊一般湛蓝的双眼,以及令人陶醉的前尘往事——这一切使杰洛特在威吉布德的花园中亲吻了特莉丝。虽然这甜蜜的时刻转瞬即逝,却重新点燃了两人之间的情愫。
Смех чародейки, взгляд ее васильковых глаз, воспоминание о прекрасных моментах из прошлого - все это привело к тому, что Геральт поцеловал Трисс в саду Вегельбудов. Счастливое забытье длилось лишь миг, но этот миг обещал их чувствам возрождение и новую жизнь.
我敢说,没人会想到拥有图纸的猎魔人莫邓会转信先知雷比欧达,并对教义身体力行。杰洛特回顾了莫邓的故事,感叹造化弄人。然而这个想法转瞬即逝,因为他手中还有一套完整的蝎尾狮学派装备等着打造,他现在终于可以将图纸拿给合适的工匠。
Кто же мог ожидать, что хозяин чертежей, ведьмак Мертен, переживет истинное обращение в веру и станет последователем пророка Лебеды? Геральт проследил всю историю Мертена и задумался над превратностями судьбы. Но лишь на минуту, ведь у него уже были все чертежи, необходимые для изготовления доспехов из Школы Мантикоры, и он мог отправляться к кузнецу.
пословный:
瞬即 | 消逝 | ||
shùn jí
立即、马上。比喻时间极短暂。
|
скрываться, исчезать, пропадать из вида; замирать (о звуке)
|