一瞬即逝
_
disappear in a flash; vanish in a flash
yī shùn jí shì
disappear in a flash; vanish in a flashyīshùnjíshì
disappear/vanish in a flashпримеры:
转瞬即逝的幸福
мимолётное счастье
转瞬即逝的爱情
мимолётная любовь
转瞬即逝的成就
быстропроходящий успех
星期六的下午象闪电一样转瞬即逝!
Saturday afternoons go by like lightning!
她面色苍白,时间转瞬即逝。
Она бледнеет. Между вами повисает молчание.
转瞬即逝的灵魂移动速度提高
Повышение скорости передвижения недолговечного духа
在精心打造的外表下,你读到一丝转瞬即逝的悲伤。
Собранное выражение ее лица на миг выдает проблеск грусти.
他的诺言是转瞬即逝的; 他说话从来不算话。
His promises are written in water; he never keeps his word.
她薄薄的双唇紧贴在一起。干瘦的脸上浮现一丝绝望,转瞬即逝。
Она сжимает тонкие губы. На мудром лице на мгновение появляется выражение отчаяния – но тут же исчезает.
沉默的灵魂静静地飘来飘去——就像一只清风中转瞬即逝的百合花一样。
Молчаливый призрак слегка покачивается взад-вперед – бестелесная лилия на легком ветерке.
快剑手挥洒如艺师,每道迅猛的剑光都会在空中留下一副转瞬即逝的杰作。
Мастера быстрого клинка — настоящие художники, и каждый огненный росчерк их мечей — как мимолетный шедевр, исчезающий в воздухе.
你感到有一丝无力,但这感觉转瞬即逝,你意识到血是你的。突然你感到...钱包变得更沉了。
На секунду вас охватывает странное чувство – и вы понимаете, что это ваша кровь. Неожиданно ваш кошелек кажется... тяжелее.
你在那一瞬间感受到了一丝异常——但这种感觉转瞬即逝,短暂到无法融入记忆之中。
На какую-то долю секунды тебя посещает странное чувство, что что-то здесь не так. Но оно слишком мимолетное, чтобы ты успел его уловить.
别让财富从你身边溜走,就是现在!机会转瞬即逝,失不再来!
Не отворачивайся от богатства! Судьба не станет стучаться к тебе дважды!
~祷告...~他们用生命请求,卢锡安啊。归来吧,以我们转瞬即逝的生命请求。
~Молится...~ Наши жизни – твои жизни, о Люциан. Просим, вернись, или скоро наши жизни закончатся.
矮人以惊人的速度抽出一把匕首刺向你的腹部。好在那把转瞬即逝的匕首只是从你身体里穿透过去。
С невероятной быстротой гном выхватывает кинжал и пытается воткнуть его вам в живот. К счастью, призрачный клинок проходит сквозь вас, не причинив вреда.
那是她的力量之源,但并非唯一的源泉。武力夺取带来的胜利转瞬即逝,因此我们必须更为谨慎。
Он дает ей силу, но это не единственный источник ее власти. Отобрав его силой, мы лишь ненадолго ей помешаем. Здесь нужно проявить изобретательность.
甚至可以说是同伴之间的友情。有那么一两秒,他感觉没那么孤独了——不过这一刻转瞬即逝。
И даже чувство товарищества. На секунду он перестает чувствовать себя одиноким. Но эта секунда проходит.
当你靠近矮人的时候他迅速从袍子里抽出一把匕首。好在那把转瞬即逝的匕首只是从你身体里穿透过去。
В ответ на ваше движение гном выхватывает из складок одежды кинжал. К счастью, призрачный клинок проходит сквозь вас, не причинив вреда.
一个很∗土鳖∗的奥兰治名字,完全不像∗坤诺∗……这个想法在你的脑海里转瞬即逝,以后再说吧?
«Довольно ∗дебильное∗ оранское имя. С „Куно” и рядом не стояло...» Мысль возникает у тебя в голове, но тут же пропадает. Может быть, пригодится потом?
很难说,那种感觉已经消失了。你也知道,感觉总是转瞬即逝的。尤其是这种微妙的感觉。
Сложно сказать, оно уже прошло. Чувства проходят, знаешь ли. Особенно незначительные.
「人世间的启悟不过是夜空中转瞬即逝的点滴萤火。而龙族的启悟就像那驱散一切黑暗的明亮信标。」
«Просветление человека — светлячок, мерцающий в ночи. Просветление дракона — маяк, изгоняющий тьму».
天空对你沉默的点头毫不关心,但是警督好像对此比较赞赏。你在他脸上捕捉到一个转瞬即逝的微笑。
Небеса к тебе равнодушны, но лейтенант, похоже, оценил твой жест. На его губах появляется мимолетная улыбка.
景象转瞬即逝,你的意识回到了现实,手里拿着封魂罐,罐中的能量在你的体内奔腾。
Видение длится лишь несколько секунд, а когда вы приходите в чувство, то видите в руках пустой кувшин душ, а его сила бьется в вашем теле.
务必不能再忘记劳动带来的喜悦和激励,而去疯狂地追逐那转瞬即逝的利润。
The joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits.
他手中香烟的火光照亮了一个转瞬即逝的微笑。“你说这个吗?”他掸了掸烟灰。“这个不酷——这是对意志的一种不必要的考验。而且很不健康。”
Огонек сигареты освещает мимолетную улыбку. «Вы имеете в виду это? — Он стряхивает пепел. — Никакой крутости, лишь испытание воли, в котором нет никакой необходимости. К тому же, вредно для здоровья».
秘源从瓶罐中散逸而出,钻入你的脑中。有一瞬间你窥见了浩瀚宇宙,景象转瞬即逝。然后你大口喘着气,体内充盈着巨大的能量。
Исток вытекает из кувшина, ползет по вашим костям и вливается в череп. Краткое мгновение вы обозреваете все мироздание, и картинка исчезает, оставляя вас с ощущением наполненности невероятной силой.
秘源从瓶罐中散逸而出,划过你的皮肤,钻入你的眼中。有一瞬间你窥见了浩瀚宇宙,景象转瞬即逝。然后你大口喘着气,体内充盈着巨大的能量。
Исток вытекает из кувшина, ползет по вашей коже и вливается в вас через глаза. Краткое мгновение вы обозреваете все мироздание, и картинка исчезает, оставляя вас с одышкой и ощущением наполненности невероятной силой.
与此同时,你竖起耳朵倾听,那是来自在劫难逃商业区的回响。那漆黑的走廊和尘封的机械。这种感觉转瞬即逝。
Ты слышишь эхо Проклятой торговой зоны. Ее черных коридоров и пыльных машин. Затем это чувство проходит.
灵魂是可以连接起来的。从理论上来说,如果在激活道标石的时候,你能让自己的灵魂与其他人协调,那么你们就都能离开。就算是转瞬即逝的连接,也可能产生一定的效果。
Души могут быть связаны. Теоретически, если ты позволишь кому-то связать свою душу с твоей, когда ты активируешь путевой камень, вы оба сможете выбраться отсюда. Даже мимолетной связи может быть достаточно.
你当然是亡灵啦。还是说你想告诉我,那透风的脑袋里装着的回忆转瞬即逝,所以你都不记得我曾用精致的舌头划过你的手臂了?
Кто бы сомневался. Или ты хочешь сказать, что воспоминания столь мимолетны в этом черепе, продуваемом всеми ветрами, что ты уже не помнишь, как я прошлась языком по твоей руке?
他们的幸福转瞬即逝。这是一个残酷的玩笑。国家的荒谬彻底击垮了他们,他们最终背叛了彼此。她变成一名“管理体制”的官员,而他成为了弗迪德莱客的一个镜片研磨工。剧终。
Счастье мимолетно. Это жестокая шутка. Абсурдное государство ломает влюбленных и они предают друг друга. Она становится защитницей «режима», а он — шлифовальщиком линз в Фердидирке. Конец.
我曾经是一位国王,是的,可是生命宛如蚍蜉,如此转瞬即逝。我不再是国王了,但我从不为失去王位而哀怨。因为在我璀璨的事业面前,皇冠已无颜色。现在我投入全心来狩猎,我很满足。
Да, когда-то я был королем, но титулы скоротечны, как сама жизнь. Я больше не король, но я не жалею утерянной короны - моя цель важнее. Я охочусь, и потому я счастлив.
当然了,我已经知道你到底是谁了。还是说你想告诉我,你那透风的脑袋里装着的回忆转瞬即逝,所以你都不记得我曾用精致的舌头划过你的手臂了?
Но я, разумеется, уже знала, с кем имею дело. Или ты хочешь сказать, что воспоминания столь мимолетны в этом черепе, продуваемом всеми ветрами, что ты уже не помнишь, как я прошлась языком по твоей руке?
女术士的笑声,如矢车菊一般湛蓝的双眼,以及令人陶醉的前尘往事——这一切使杰洛特在威吉布德的花园中亲吻了特莉丝。虽然这甜蜜的时刻转瞬即逝,却重新点燃了两人之间的情愫。
Смех чародейки, взгляд ее васильковых глаз, воспоминание о прекрасных моментах из прошлого - все это привело к тому, что Геральт поцеловал Трисс в саду Вегельбудов. Счастливое забытье длилось лишь миг, но этот миг обещал их чувствам возрождение и новую жизнь.
我敢说,没人会想到拥有图纸的猎魔人莫邓会转信先知雷比欧达,并对教义身体力行。杰洛特回顾了莫邓的故事,感叹造化弄人。然而这个想法转瞬即逝,因为他手中还有一套完整的蝎尾狮学派装备等着打造,他现在终于可以将图纸拿给合适的工匠。
Кто же мог ожидать, что хозяин чертежей, ведьмак Мертен, переживет истинное обращение в веру и станет последователем пророка Лебеды? Геральт проследил всю историю Мертена и задумался над превратностями судьбы. Но лишь на минуту, ведь у него уже были все чертежи, необходимые для изготовления доспехов из Школы Мантикоры, и он мог отправляться к кузнецу.
希贝尔从她的主人和精灵母树的暴政中被解放了出来。但随着我们接近阿克斯城,一个新的威胁又出现了。在圣物艾特兰的帮助下,达莉丝夺取了神力。如果没人阻止她,而新的神谕者又没有飞升,那么整个世界将会陷入更大的危险中,希贝尔刚刚重获的自由也会转瞬即逝。
Себилла освободилась от власти как бывшего хозяина, так и Мать-древа. Но теперь, в тени Аркса, появилась новая угроза. Даллис с помощью Этерана захватила могущество богов. Если ее не остановить, а новый Божественный не вознесется, то всему миру грозит страшная опасность, а новообретенная свобода Себиллы может оказаться недолгой...
пословный:
一瞬 | 瞬即 | 逝 | |
shùn jí
立即、马上。比喻时间极短暂。
|
I гл.
1) уходить, проходить; проноситься, удаляться
2) миновать, быстро течь (о времени)
3) умирать; скончаться от болезни 4) вм. 折 (сгибать, складывать)
II служебное слово
* трактуется как эвфоническая частица
|