知恩不抱
zhī’ēn bùbào
забыть о благодарности; оказаться неблагодарным
примеры:
很抱歉,<race>,你到底知不知道现在正在打仗啊?
Извини, <раса>, но ты ведь знаешь, что сейчас идет война?
抱歉哦,我们只是想问你知不知道「阿卡狄亚遗迹」在哪里。
Не-а! Нам только надо узнать, где находятся руины Аркадии.
到塞拉赞恩的王座去找她谈谈,看她知不知道毁灭之锤的下落。
Отправляйся к трону Теразан и поговори с ней. Выясни, видела ли она Молот Рока.
<鲍恩不知从哪里拿出了一只螃蟹,它的甲壳闪闪发光。>
<Поэн достает откуда-то рака-отшельника, прячущегося в яркой ракушке.>
玛哈杜恩知道你该去哪儿,玛哈杜恩还知道你必须得去杀裂隙领主,但问题是,玛哈杜恩不知道你什么时候该去。
Мадуун знает, куда тебе идти. Мадуун знает, что ты <должен/должна> убить повелителей временных разломов. Но Мадуун не знает, когда именно.
只不过娜克图诺影响的是我们的运气;我们做生意都是在不知不觉中依赖着她的恩惠。
Но Ноктюрнал влияет на нашу удачу, мы получаем почти незаметную поддержку, когда делаем наше дело.
пословный:
知恩 | 不 | 抱 | |
5)
1) обнимать; охватывать руками
2) держать на руках; нянчить
3) питать, лелеять
4) охапка; обхват
5) высиживать птенцов, сидеть на яйцах
|