知我罪我
_
形容别人对自己的毁誉。
zhīwǒzuìwǒ
If you understand me, well and good; if not, I don't care.【释义】形容别人对自己的毁誉。
【出处】《孟子·滕文公下》:“《春秋》,天子之事也。是故孔子曰:‘知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!’”
《孟子‧滕文公下》:“《春秋》,天子之事也。是故孔子曰:‘知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!’”后用“知我罪我”表示别人对自己的毁誉。
пословный:
知我 | 罪 | 我 | |
1) знающий меня, глубоко понимающий меня
2) 器重我。
|
I сущ.
1) преступление; вина; грех; проступок; зло, злодеяние
2) наказание, кара; осуждение, обвинение
3) мука, страдание II гл.
* карать, наказывать; обвинять, осуждать
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|