知识点
zhīshidiǎn
ключевой познавательный момент; познавательный факт; важный момент (какого-либо знания)
примеры:
点滴知识
crumbs of knowledge; smatter(ing)
知识上的空白点
пробел в знаниях
这些人一点知识也没有。
These people are intellectual bankrupts.
不可满足于仅仅有一点书本知识。
Never content ourselves with book knowledge only.
他总喜欢搬弄自己的那点儿知识。
He always likes to show off the little knowledge he has.
一窍不通; 一点也不懂; 什么也不懂; 目不识丁; 毫无知识
ни аза не знать
对我来说都是新知识,也许可以来点提示?
Я об этом ничего не знаю. Может, подскажешь?
向他的书点头。他在书里发现了很多知识吗?
Кивком указать на книгу. Много ли знаний он в ней нашел?
知识是照亮人生之路、指点光明的未来的灯塔
знания это маяк, освещающий жизненный путь и указывающий на светлое будущее
知识的问题是一个科学问题,来不得半点虚伪和骄傲。
Knowledge is a matter of science, and no dishonesty or conceit whatsoever is permissible.
很高兴能帮到你——用我仅有的一点知识……还有别的吗?
Рада была вам помочь и поделиться тем немногим, что знаю... Что-нибудь еще?
我虽然不太懂那些…但至少,可以先学习一点知识…
Может, я многого не знаю в этой области... Но я хотя бы попытаюсь узнать...
必须补充一点背景知识,才能完整回答这个问题。
Для того чтобы ответить на этот вопрос подробно, необходимы некие базовые сведения.
毕竟我是做这个买卖的,什么方面的知识都要知道一点。
Что ж, моя работа - покупать и продавать товары. Общие знания в различных сферах лишними не бывают.
很高兴能帮到你——用我仅有的一点知识。我还有什么能帮你的吗?
Рада была вам помочь и поделиться тем немногим, что знаю... Могу я еще что-нибудь для вас сделать?
我需要往脑子里装点种族之类的知识,快来灌输给我吧。
Вообще-то вся эта расовая хренотень меня прикалывает. Отсыпь немного, а?
戴路卡先生对反应炉的知识有限。他还是闲一点比较好。
Познания в технике у мистера де Луки, мягко говоря, ограничены. Так что лучше ему держаться подальше от реактора.
她的决心打动了我。她说她只是想从天际最好的铁匠那里学点知识。
Как я мог отвернуться от такой целеустремленности? Ну и, конечно, приятно, когда тебе говорят, что хотят учиться только у лучшего кузнеца в Скайриме.
以我的口味来说,有点滥用了。我更像是知识分子派的。(拒绝思想。)
Как по мне, в этом слишком много унижения. Я больше по интеллектуальной части. (Отказаться.)
图书管理员的知识储备,总之…就是会比侦察骑士更完备一点吧?
В смысле, библиотекарь наверняка должен знать больше, чем простой скаут!
事情逐渐接近关键了,你必须快点,带着这些知识回禀首席法师。
Теперь события быстро приближаются к развязке, так что поспеши. Передай это знание своему архимагу.
但是,我钦佩你的信念。甚至有点嫉妒你。知识太丰富会让人优柔寡断。
Но я преклоняюсь перед твоей уверенностью. По-своему я тебе завидую. Проклятье многознания часто - нерешительность.
莫鲁斯正把他关于酿酒的知识,一点一点的传授于我。但愿有一天能我接替他的位置。
Маллий меня учит всему, что знает о медоварении. Надеюсь, я когда-нибудь смогу его заменить.
你很缺乏历史知识这一点让他觉得有些麻烦。这是后代心智衰退的迹象。
Его тревожит пробел в твоих исторических знаниях. Признак умственной дегенерации будущих поколений.
莫鲁斯正把他关于酿酒的知识,一点一点的传授于我。幸运的话,有一天能我接替他的位置。
Маллий меня учит всему, что знает о медоварении. Надеюсь, я когда-нибудь смогу его заменить.
听说你的要塞里有个日暮港的村民懂点德拉诺炼金知识。也许你可以问问他?
Вы слыхали, что один из беженцев Вечерней Зари в вашем гарнизоне знаком с дренорской алхимией. Может быть, он знает, что это за жидкость?
「空气沉重腻人。 一点风都没有。 从这种地方得来的知识让我不放心。」
«Воздух здесь такой тяжелый и душный. О ветре не может быть и речи. Страшно подумать, что за знания может породить подобное место».
我那点知识不过池塘般大小,格拉蒂娜的知识却如汪洋般浩瀚。你应该和大海对话。
Мои познания не глубже пруда, но Гратиана – это море. И именно с морем тебе следует говорить.
意外找到了遗失的知识……但重点是,刀锋卫士记录了很多他们杀死的龙的名字。
Негаданный запас утраченных знаний... но важнее всего, что Клинки записали имена многих убитых ими драконов.
然而,一点草药和药剂知识能帮你渡过难关。人们并非喜欢承认在你这里买过东西。
Впрочем, знание трав и зелий еще никому не мешало. Хотя никто не любит признаваться, что покупает такие штуки.
然而,一点草药和药水知识能帮你渡过难关。人们并非喜欢承认在你这里买过东西。
Впрочем, знание трав и зелий еще никому не мешало. Хотя никто не любит признаваться, что покупает такие штуки.
“也许吧。”她点点头,耳环也随之发出一阵声响。“我对知识的虚荣心,将会成为我的祸根。”
Возможно. — Ее серьги легонько звенят, когда она кивает. — И когда-нибудь это меня погубит.
你可以好好利用这门知识,在未来的20……我的意思是,50年里都有用。这一点我很肯定,警官。
Это знание вам обязательно пригодится лет через двадцать... то есть пятьдесят, конечно. Я в этом не сомневаюсь.
如果我们没有快点保护塔楼里的知识,火蜥帮和贾维德会抢先一步,我的研究便会前功尽弃。
Если мы не получим знания, которые хранятся в этой башне, их получат Саламандры и Азар Явед. И тогда я не смогу продолжить свои исследования.
我们称他为赫玛·莫拉,知识的恶魔。他的天性就是搜集秘密。秘密本身的价值对他而言不是重点。
Мы знаем его как Херму-Мору, демона знаний. Такова его природа, он просто собирает тайны. Их ценность для него значения не имеет.
我们称他为赫麦-莫拉,知识的恶魔。他的天性就是搜集秘密。秘密本身的价值对他而言不是重点。
Мы знаем его как Херму-Мору, демона знаний. Такова его природа, он просто собирает тайны. Их ценность для него значения не имеет.
消灭他们,证明你有资格成为牛头人的盟友。如果你能做到这一点,我就会把我们的知识传授给你。
Убей их. Докажи, что ты <надежный союзник/надежная союзница> тауренов. Сделай это, и в награду я поделюсь с тобой частью своего знания.
пословный:
知识 | 点 | ||
знание, познание, эрудиция; интеллект, интеллектуальный; знать
ноу-хау |
1) капля
2) немножко, чуточку
3) пятно
4) прям., перен. точка; запятая (в десятичных дробях)
5) пункт; перен. момент 6) место; пункт
7) сверять; проверять; считать
8) выбирать
9) капать
10) покрасить; раскрасить
11) дотронуться; прям., перен. коснуться; затронуть
12) поставить (напр., точку)
13) сажать (в лунки)
14) зажигать
15) час
16) установленное время
|