知识点
zhīshidiǎn
ключевой познавательный момент; познавательный факт; важный момент (какого-либо знания)
примеры:
点滴知识
crumbs of knowledge; smatter(ing)
知识上的空白点
пробел в знаниях
这些人一点知识也没有。
These people are intellectual bankrupts.
不可满足于仅仅有一点书本知识。
Never content ourselves with book knowledge only.
他总喜欢搬弄自己的那点儿知识。
He always likes to show off the little knowledge he has.
一窍不通; 一点也不懂; 什么也不懂; 目不识丁; 毫无知识
ни аза не знать
向他的书点头。他在书里发现了很多知识吗?
Кивком указать на книгу. Много ли знаний он в ней нашел?
知识是照亮人生之路、指点光明的未来的灯塔
знания это маяк, освещающий жизненный путь и указывающий на светлое будущее
对我来说都是新知识,也许可以来点提示?
Я об этом ничего не знаю. Может, подскажешь?
知识的问题是一个科学问题,来不得半点虚伪和骄傲。
Knowledge is a matter of science, and no dishonesty or conceit whatsoever is permissible.
我虽然不太懂那些…但至少,可以先学习一点知识…
Может, я многого не знаю в этой области... Но я хотя бы попытаюсь узнать...
很高兴能帮到你——用我仅有的一点知识……还有别的吗?
Рада была вам помочь и поделиться тем немногим, что знаю... Что-нибудь еще?
必须补充一点背景知识,才能完整回答这个问题。
Для того чтобы ответить на этот вопрос подробно, необходимы некие базовые сведения.
很高兴能帮到你——用我仅有的一点知识。我还有什么能帮你的吗?
Рада была вам помочь и поделиться тем немногим, что знаю... Могу я еще что-нибудь для вас сделать?
毕竟我是做这个买卖的,什么方面的知识都要知道一点。
Что ж, моя работа - покупать и продавать товары. Общие знания в различных сферах лишними не бывают.
我需要往脑子里装点种族之类的知识,快来灌输给我吧。
Вообще-то вся эта расовая хренотень меня прикалывает. Отсыпь немного, а?
戴路卡先生对反应炉的知识有限。他还是闲一点比较好。
Познания в технике у мистера де Луки, мягко говоря, ограничены. Так что лучше ему держаться подальше от реактора.
她的决心打动了我。她说她只是想从天际最好的铁匠那里学点知识。
Как я мог отвернуться от такой целеустремленности? Ну и, конечно, приятно, когда тебе говорят, что хотят учиться только у лучшего кузнеца в Скайриме.
事情逐渐接近关键了,你必须快点,带着这些知识回禀首席法师。
Теперь события быстро приближаются к развязке, так что поспеши. Передай это знание своему архимагу.
以我的口味来说,有点滥用了。我更像是知识分子派的。(拒绝思想。)
Как по мне, в этом слишком много унижения. Я больше по интеллектуальной части. (Отказаться.)
图书管理员的知识储备,总之…就是会比侦察骑士更完备一点吧?
В смысле, библиотекарь наверняка должен знать больше, чем простой скаут!
但是,我钦佩你的信念。甚至有点嫉妒你。知识太丰富会让人优柔寡断。
Но я преклоняюсь перед твоей уверенностью. По-своему я тебе завидую. Проклятье многознания часто - нерешительность.
莫鲁斯正把他关于酿酒的知识,一点一点的传授于我。但愿有一天能我接替他的位置。
Маллий меня учит всему, что знает о медоварении. Надеюсь, я когда-нибудь смогу его заменить.
你很缺乏历史知识这一点让他觉得有些麻烦。这是后代心智衰退的迹象。
Его тревожит пробел в твоих исторических знаниях. Признак умственной дегенерации будущих поколений.
莫鲁斯正把他关于酿酒的知识,一点一点的传授于我。幸运的话,有一天能我接替他的位置。
Маллий меня учит всему, что знает о медоварении. Надеюсь, я когда-нибудь смогу его заменить.
听说你的要塞里有个日暮港的村民懂点德拉诺炼金知识。也许你可以问问他?
Вы слыхали, что один из беженцев Вечерней Зари в вашем гарнизоне знаком с дренорской алхимией. Может быть, он знает, что это за жидкость?
「空气沉重腻人。 一点风都没有。 从这种地方得来的知识让我不放心。」
«Воздух здесь такой тяжелый и душный. О ветре не может быть и речи. Страшно подумать, что за знания может породить подобное место».
意外找到了遗失的知识……但重点是,刀锋卫士记录了很多他们杀死的龙的名字。
Негаданный запас утраченных знаний... но важнее всего, что Клинки записали имена многих убитых ими драконов.
我那点知识不过池塘般大小,格拉蒂娜的知识却如汪洋般浩瀚。你应该和大海对话。
Мои познания не глубже пруда, но Гратиана – это море. И именно с морем тебе следует говорить.
然而,一点草药和药水知识能帮你渡过难关。人们并非喜欢承认在你这里买过东西。
Впрочем, знание трав и зелий еще никому не мешало. Хотя никто не любит признаваться, что покупает такие штуки.
然而,一点草药和药剂知识能帮你渡过难关。人们并非喜欢承认在你这里买过东西。
Впрочем, знание трав и зелий еще никому не мешало. Хотя никто не любит признаваться, что покупает такие штуки.
“也许吧。”她点点头,耳环也随之发出一阵声响。“我对知识的虚荣心,将会成为我的祸根。”
Возможно. — Ее серьги легонько звенят, когда она кивает. — И когда-нибудь это меня погубит.
我们称他为赫玛·莫拉,知识的恶魔。他的天性就是搜集秘密。秘密本身的价值对他而言不是重点。
Мы знаем его как Херму-Мору, демона знаний. Такова его природа, он просто собирает тайны. Их ценность для него значения не имеет.
如果我们没有快点保护塔楼里的知识,火蜥帮和贾维德会抢先一步,我的研究便会前功尽弃。
Если мы не получим знания, которые хранятся в этой башне, их получат Саламандры и Азар Явед. И тогда я не смогу продолжить свои исследования.
我们称他为赫麦-莫拉,知识的恶魔。他的天性就是搜集秘密。秘密本身的价值对他而言不是重点。
Мы знаем его как Херму-Мору, демона знаний. Такова его природа, он просто собирает тайны. Их ценность для него значения не имеет.
你可以好好利用这门知识,在未来的20……我的意思是,50年里都有用。这一点我很肯定,警官。
Это знание вам обязательно пригодится лет через двадцать... то есть пятьдесят, конечно. Я в этом не сомневаюсь.
消灭他们,证明你有资格成为牛头人的盟友。如果你能做到这一点,我就会把我们的知识传授给你。
Убей их. Докажи, что ты <надежный союзник/надежная союзница> тауренов. Сделай это, и в награду я поделюсь с тобой частью своего знания.
пословный:
知识 | 点 | ||
знание, познание, эрудиция; интеллект, интеллектуальный; знать
ноу-хау |
1) капля
2) немножко, чуточку
3) пятно
4) прям., перен. точка; запятая (в десятичных дробях)
5) пункт; перен. момент 6) место; пункт
7) сверять; проверять; считать
8) выбирать
9) капать
10) покрасить; раскрасить
11) дотронуться; прям., перен. коснуться; затронуть
12) поставить (напр., точку)
13) сажать (в лунки)
14) зажигать
15) час
16) установленное время
|