石头城
shítouchéng
Каменный город (руины древнего укреплённого города, расположенные в парке Цинлян на территории современного города Нанкин)
ссылки с:
石首城shí tóu chéng
城市名。故址在今南京市西石头山后面。本楚金陵城,汉献帝十七年(西元212),孙权重筑,改称为「石头城」,为三国吴孙权的都城。六朝时,为建康的军事重镇。唐高祖武德八年(西元625)废。
古城名。又名石首城。故址在今江苏省南京市清凉山。本楚金陵城,汉建安十七年孙权重筑改名。城负山面江,南临秦淮河口,当交通要冲,六朝时为建康军事重镇。
примеры:
钻石城警卫重型头盔
Охранник ДС тяжелый шлем
一堆石头叠在一起,有城墙和边界。
Тут свалена куча камней, он построил стену и укрепления.
让我想起钻石城。有钱人住上头,其他人住底下。
Прямо как в Даймонд-сити. Богатые наверху, все остальные внизу.
看看这儿,是钻石城的头号麻烦人物呢。我盯上你了。
Смотрите-ка. Главный источник проблем Даймонд-сити. О, я с тебя глаз не спущу.
我恨马卡斯城。这里根本没地方玩!除了石头,还是石头。
Ненавижу Маркарт. Здесь негде поиграть! Сплошные камни. Камни, камни, камни...
在钻石城搬演的这整部戏,都是那个老头精心策划的一部分。
Вся эта подготовка в Даймонд-сити часть какого-то сложного плана старика.
<name>,到石头穴居人的城镇里去重启那些魔像。
<имя>, отправляйся в город каменных троггов и реактивируй создания.
这个小镇有点粗野,但绝对胜过在钻石城城墙后当个缩头乌龟。
Живем мы тут без особого комфорта, но это лучше, чем ютиться под стенами Даймонд-сити.
「推倒城市,戳穿每一句谎言。然后一颗颗石头回敬骗子。」 ~多密雷德
«Мы разнесем город — одну ложь за другой. А потом обрушим его на лжецов — камень за камнем». — Домри Раде
我讨厌马卡斯城。根本没有任何可以玩耍的地方!到处都是石头——除了石头,还是石头。
Ненавижу Маркарт. Здесь негде поиграть! Сплошные камни. Камни, камни, камни...
赫维特得偿所愿,在阿克斯城去世了,留下我现在我孤身一人,在这片可怕的石头林里。
Хриветт умер в Арксе, как он и хотел. И теперь я один, в этом ужасном каменном лесу.
他的巢穴就在城市西边的湖对岸。去海岸附近找座洞窟…这颗石头能打开一道密门。
У него логово к западу от города, на той стороне озера. Найди пещеру возле берега... А этот камень откроет потайную дверь.
后来我开始做些别人不想做的事情,在钻石城里做杂工,我挨揍的次数,比我在外头流浪还频繁。
Мне приходилось заниматься самой грязной работой, за которую никто браться не хотел. Иногда мне казалось, что даже в руинах жизнь была не столь безотрадной.
少数石头可以造成山崩?一个小火花能烧掉整座城市吗?不需回答,你我都很清楚事实。
А способны ли несколько камней вызвать лавину? Способна ли одна искра вызвать пожар, уничтоживший целый город? Я не стану отвечать. Ответ известен нам обоим.
绝涛城的酒馆里很快就传开了这样的流言:有位新船长只消一瞪眼就能将人变成石头。
Прошло совсем немного времени, и в тавернах Города-на-Мели шепотом заговорили о новом капитане, способном одним взглядом обратить в камень.
我的前搭档因为和我意见不合,把配方撕了后带着另一半走了。但这个配方能制作的石头价值连城。
Мой бывший партнер разорвал рецепт и исчез со второй половиной – все потому, что у нас возникли некоторые разногласия. Камень, который можно изготовить с помощью этого рецепта, просто бесценен.
我要你前往西面的地狱火城墙,和石头守卫斯托克顿谈一谈。他正秘密负责部落对整个城堡的攻击。
Отправляйся на запад, к Бастионам Адского Пламени, и поговори с каменным стражем Стоктоном. Он командует секретной операцией по началу наступления Орды на цитадель.
嗯,哪怕是固若金汤的冰冠堡垒,也是由一小块石头开始建起的。那么,就让天灾城的救赎之路也从第一块石头开始吧!
Увы, строительство даже такой великолепной крепости, как цитадель Ледяной Короны, пришлось начинать когда-то с одного-единственного камня. Вот и нам нужен такой камень.
「住在山上的常九爷提到说,下边曾经有一座古城,覆灭后有…有什么来着,被封印在了地下。还说了跟什么金色石头…有关的什么事情来着。」
«По сведениям Чана Девятого, который живёт на горе, ранее на этом месте был город. После уничтожения города, под землёй осталось... нечто. Нечто, связанное с золотистыми камнями...»
第一批踏足这片森林的恶魔就是地狱火。很久以前,这些由石头和恶魔之火构成的强大存在从天而降,为燃烧军团攻城略地。
Первыми демонами, которые пришли в этот лес, были инферналы. Давным-давно эти могущественные существа из камня и демонического огня упали с неба, чтобы захватить эту землю для Пылающего Легиона.
пословный:
石头 | 头城 | ||
камень; каменный, мощённый камнем
|