石头记
shítóujì,
"История камня" (название первого издания 80-ти глав романа "Сон в красном тереме", 红楼梦)
ссылается на:
红楼梦hónglóumèng
Сон в красном тереме (один из четырёх классических романов на китайском языке)
Сон в красном тереме (один из четырёх классических романов на китайском языке)
история камня
Shí tou Jì
The Story of the Stone, another name for A Dream of Red Mansions 红楼梦[Hóng lóu Mèng]小说《红楼梦》的别名。
примеры:
红楼梦一名石头记
<i>The Dream of the Red Chamber</i> is also known as <i>The Story of the Stone</i>
墓碑,墓石置于坟墓上作为记号的石头;墓石
A stone placed over a grave as a marker; a tombstone.
这一定是他找到的石头。我不认识这印记。
Должно быть, это и есть тот камень, который он нашел. Эта метка мне ни о чем не говорит.
巫医必须清理这块石头,然后画上印记。
Ворожей должен камень приспособить и знаки начертить.
庞大?壮观?发光的石头?这显然是我族人的印记。
Все громадное, внушающее благоговение и светящееся в темноте несомненно создано моей расой.
等一下,瘦皮。“记得采石场和石头上的莉莉・琼恩”。想起什么吗?
Постой, Доходяга. "Помни про карьер. Лилли Джун на камнях". Ничего не напоминает?
在开始誊写之前,我需要一件特别的东西。一块取自湮灭之门上头的印记石。
Даже чтобы начертать их, мне уже потребуется нечто особенное. Сигильский камень с Врат Обливиона.
我记得她站在一堵破旧的墙上。一颗石头松了,她脚下一滑…但我在最后一刻抓住了她。
Помню, однажды она стояла на развалинах стены, у нее из-под ног вылетел камень, и она оступилась... Я поймал ее в последний момент.
是的…找到卡巴拉符号,并放在相对应的方尖石碑上。你可以在你的笔记里看到去哪里找这些石头的线索…
Ах да, башня. Тебе нужно найти все Сефироты и поместить их на нужные обелиски. Это все. Как найти эти Сефироты, указано в твоих записях…
记忆犹如一个沿着海边行走的孩子。你永远无法知道它会拣起哪块小石头珍藏起来。
Memory is a child walking along a seashore. You can never tell what small pebble it will pick up and store away among its treasured things.
嗯…我找到的笔记提到有四块凸出来的石头,要设法按下。或许要用十字弓?看看能不能用箭打到。
Хмм... В записях было про четыре выступающих камня. Надо их как-то нажать. Попробую достать их из арбалета.
如果找到了能利用它们的方法,记得告诉我…哼,赌上铁匠的尊严,我迟早要搞定那些石头。
Если ты найдёшь ей применение, не забудь сообщить мне... Слово кузнеца, рано или поздно я разберусь с этими камнями.
你遇到大肥仔和恰查某时,就说“记得采石场和石头上的莉莉・琼恩”,他们便会让你和你的朋友通过。
Когда встретишь толстяка и злую женщину, вели им "вспомнить карьер и Лилли Джун на грани". И они пропустят вас с другом.
他们把破洞修补好,装载最尖锐的石头,给孩子屁股赏最后一记巴掌,然后摇摇晃晃地随着朝阳升空。
Они залатали дыры, погрузили самые острые камни, напоследок отшлепали ребятишек и отправились в путь, на закат.
「赞迪卡因最大威胁而武装自己,利用天空、海洋与石头作成哨兵。」 ~《战场札记》
«Зендикар укрепляется перед лицом Великой Угрозы, воздвигая стражей из неба, моря и камня». — Дневники войны
我现在拿到他的日记后终于可以放下心中的大石头,也可以让东帝国贸易公司为他们的谎言付出代价。
Теперь, когда дневник у меня, я разберусь с Восточной имперской компанией по-свойски. Я заставлю их заплатить за эту ложь.
洞穴尽管就在眼前,但是,真正的空间却在另一个世界。不到万不得已不要进去,记住,里面只有石头会欢迎你。要见到国王,你必须会魔法,而那正是我的弱项。
Да, пещера здесь, но на самом деле она в королевстве фей. Входи, если хочешь: все равно ты найдешь только камни. Чтобы увидеть короля, нужна магия, а я в магии не разбираюсь.
哦,收集更多的石头,不是吗?我兴奋得都开始发抖了!他们曾经是谁?它又是什么意思?还有为什么,亲爱的秘源猎人,你能独力还原这些我们的记忆的线索?
Может, соберете побольше камней? Меня переполняет нетерпение! Кем они были? Что все это значит? И почему вы, любезный Искатель, и только вы можете воскресить в нас эти воспоминания?
пословный:
石头 | 记 | ||
камень; каменный, мощённый камнем
|
1) помнить; запоминать
2) записывать; протоколировать; делать заметки
3) записки; заметки; очерк
4) тк. в соч. метка; знак; клеймо
5) тк. в соч. родимое пятно; родинка
|