矿井入口
_
Вход в шахту
примеры:
这张破旧的纸来自欧文·加多克的日志。上面似乎画着血槌奴隶矿井入口的草图。你要塞中的伯德里克·格雷会对这个感兴趣的。
Это вырванная страница из дневника Овинна Граддока. Похоже, на ней нарисован вход в невольничьи шахты Кровавого Молота. Боудрик Грей из гарнизона наверняка заинтересуется этим.
这张破旧的纸出自暗影猎手布加的日志。上面似乎画着血槌奴隶矿井入口的草图。你的要塞中的洛坎会对这个感兴趣的。
Это вырванная страница из дневника темной охотницы Бвуи. Похоже, на ней нарисован вход в невольничьи шахты Кровавого Молота. Рокхан из гарнизона наверняка заинтересуется этим.
~吱吱!~你找到那个躲在矿井入口箱子里头的伙计了吗?他缩在里头好几天了!
~Пиии!~ Ты уже знаешь, что за ящиками у входа прячется забавный тип? Он там давно сидит...
鲁库拉矿井 - 入口
Рудники Лукуллы: вход
安全进入矿井的指引
Указания о том, как пройти в нефтяную пещеру
我们进入矿井了,他们走了多远呢?
Мы проникли на рудники. Надо идти дальше и исследовать их.
对于潜入矿井,你能告诉我些什么信息?
Ты можешь рассказать, как проникнуть на рудники?
在矿井里,靠近工头的脚手架的地方,有一大堆炸药。你现在就去弄几捆炸药,然后到矿井的入口处去把它炸了。记住一定要把暮冬矿洞的上层入口和下层入口都炸掉。
В этом руднике, неподалеку от помоста штейгера, спрятан внушительный запас динамита. Ступай туда, возьми несколько пачек взрывчатки и проберись ко входу в рудник. Оказавшись там, установи взрывчатку и взорви вход. Не забудь проделать это и с верхним, и с нижним входами в рудник Стражей Зимы!
行动的下一阶段是在矿井的更深处。跟塔卡利里谈谈,获取下一个任务指示。沿着矿车轨道朝东南走,拐过去就是了。你可以在矿井上层大厅的入口处找到他。
Следующую фазу операции надо проводить в глубине шахты. Насчет этого поговори с Такарили. Просто иди по рельсам на юго-восток и сверни, где они сворачивают. Увидишь его около входа в верхнюю часть шахты.
那些可恶的甘尔葛仍然在不断地涌入矿井!你刚杀掉一个,马上就会又出现更多!
Эти чертовы ганарги продолжают расползаться по всему руднику! Только убьешь одного, как его место занимают сразу трое!
我是~德克西斯嘶嘶~,喜欢嘶嘶图腾!如果我拿着嘶嘶长矛!这口矿井会在我自由的那一刻嘶嘶溅满鲜血!震颤嘶嘶恶魔也无法阻拦我!
Я ДРЕКС-С-С, любимец тотемов! Эх, мне бы мое копье! Будь я на с-с-свободе, в этой шахте остались бы лишь кровавые ошметки! Даже демоны дрожи меня бы не остановили!
不,你不能这么做。你不该闯入矿井,入侵者,就这么简单。你的死不会毫无价值,如果这能让你舒服点:我们圣洁教,我们因你的鲜血而繁荣!
Нет-нет. Все просто: тебя угораздило забрести не в ту шахту. Но твоя смерть не будет напрасной - мы, Непорочные, насытимся твоей кровью!
пословный:
矿井 | 入口 | ||
шахта, рудник; ствол [шахты]
|
1) положить (взять) в рот
2) ввозить, импортировать; импорт, ввоз
3) входить в порт (в гавань, в устье реки)
4) входное отверстие; вход, проход; въезд
торец взлетно-посадочной полосы |