破碎感
pòsuìgǎn
жарг. ощущение «разбиваемости», ощущение хрупкости (о человеке, который кажется хрупким, ранимым, и вызывает желание защитить)
女主的破碎感是来自于她的颜值和眼神,眼神太过纯粹,身上总有一种脆弱感。 «Ощущение хрупкости» — в глазах и внешности главной героини. Ее глаза слишком чисты, и сама она всегда выглядит хрупкой.
примеры:
我能感受到他们在我剑尖下破碎的心。
Я чувствую, как закипает их горе в моем клинке.
我能感受到他们在我剑尖下那破碎的心。
Я чувствую, как закипает их горе в моем клинке.
感染的威胁消除了,你的盟友应该可以加强在破碎海滩的攻势,压倒燃烧军团了。
Теперь, когда угроза распространения инфекции устранена, твои союзники смогут перейти в наступление на Пылающий Легион на Расколотом берегу и наконец-то получить преимущество над противником.
……感觉就像柔软雪白的绒毛,一只被羽绒覆盖的小鸟。轻轻扫过你那破碎的毛细血管。
...кажется мягкой, словно птица, облаченная в нежнейший пух. Она успокаивает твои полопавшиеся капилляры.
你也能感觉到卡在骨头里的子弹。某种非常锋利的东西,比如你手指下面破碎的牙齿。
Там, куда попала пуля, можно нащупать кость. Что-то очень острое, как сломанные зубы, под твоими пальцами.
到破碎海滩来找我并做好战斗的准备。我会再收集一些法力根茎。我预感它们会派上用场的。
Найди меня на Расколотом берегу и приготовься к битве. Я соберу еще манакорня – чувствую, он нам понадобится.
пословный:
破碎 | 感 | ||
1) разрываться в клочья, разбиваться вдребезги; изорванный, разбитый
2) разбивать вдребезги; дробить
3) вредить, портить; губить
4) * бросаться врассыпную, разбегаться
|
1) чувствовать; ощущать; чувство; ощущение
2) тк. в соч. растрогать(ся)
3) впечатление
|