破船
pòchuán
кораблекрушение
pòchuán
derelict shipпримеры:
是它!破船怪!
Это она! Убийца кораблей!
我帮你处理了破船怪。
Убийца кораблей мертва.
我从来没听过什么“破船怪”。
Я ничего не знаю об этой "Убийце кораблей".
结束的时刻到了,破船怪!
Пришла пора тебе умереть, Убийца кораблей!
<他在地上画出一些潦草的符号,你从中辨认出三叉戟、摩尔古鱼人、一艘破船、太阳,旁边还有一幅模糊的人像,似乎代表你本人。>
<Он царапает на камне несколько символов, которые, очевидно, обозначают трезубец, мурдалака, разбившийся корабль и кусок сыра. Рядом с этими рисунками вы различаете грубое изображение самого себя.>
我们同归于尽之后,戈洛尔的尸体好像已经转了几次手,不过他已经不在那些食人魔那里了。他的尸体和他的护符,都在东边的破碎海滩上的一艘破船里。他的护符是最后一枚……把这三枚护符合起来之后,我们就可以找到拉瑟莱克,并阻止他的疯狂计划。
Кажется, с тех пор, как мы умерли вместе, тело Грола кочевало от владельца к владельцу, но сейчас у огров его нет. Его тело, как и амулет, находится на разбитом корабле у Берега Обломков, это к востоку. Его амулет – последний из тех, что нам нужен. Как только мы соберем все три, то сможем добраться до Разелиха и положить конец всему этому безумию.
看样子戈洛尔已经不在那些食人魔那里了。他的尸体和他的护符,都在东边的破碎海滩上的一艘破船里。他的护符是最后一枚……把这三枚护符合起来之后,我们就可以找到拉瑟莱克,并阻止他的疯狂计划。
Тело Грола, как я понимаю, не покоится среди других огров. Его тело – а с ним и его амулет силы – находится на погибшем корабле, выброшенном на Берег Обломков, к востоку отсюда. Его амулет будет последним... а все три вместе откроют нам доступ к Разелиху. И у нас будет шанс его остановить.
这第一桩,就是找到我的提箱。大概就埋在西部荒野西海岸的船骸附近的沙滩上。要问那么多破船烂舟究竟是哪一艘,有只锈锚的便是。找着了我的提箱,里面自有下一步指示。
Сначала найди мой сундучок. Его, должно быть, уже наполовину песком занесло, а находится он на западном побережье Западного края, рядом с обломками корабля. Обломков-то там много, но ржавый якорь на берегу – только один. Найди этот якорь, и ты найдешь мой сундучок. Загляни внутрь за следующей подсказкой.
破船怪已经离开。
Убийца кораблей ушла.
我想知道它是怎么得到“破船怪”这个称号的。
Как ее прозвали "Убийцей кораблей"?
很难相信破船怪终于死了。
Даже не верится, что Убийца мертва.
这一次,这个破破烂烂的玩意总算对你的∗工作∗有所帮助了,然而你却只想盯着一堆破船看。好吧。那就别客气。
Твой котелок в кои-то веки начал варить хоть что-то полезное для ∗работы∗, а ты предпочитаешь просто стоять и пялиться на какую-то лодку. Ну и ладно. Флаг тебе в руки.
你还在说迷雾之岛那艘破船?还好你和那姑娘没跟我们同行。
А вы все про эту дырявую калошу с Островов? Ваше счастье, что не захотели с нами плыть.
破船一艘接一艘,要到我死了才罢休。
Корыто за корытом, и так до самой сраной смерти.
白狼,你看到了吗?那群黑狗摇摆着快散架的破船!他们停在我的门前,居然还想吓唬我们!
Волк, ты видел? Черные псы решили нас запугать своими посудинами.
我很好奇是哪个勇敢的首领派艘破船来袭击帝国舰队。
Интересно, какой храбрый ярл отправил это корыто против императорского флота.
啊,你把我打得真惨。我挨了顿好揍,现在还是满眼金星,这房间晃得像飓风中的破船。
Ох, ты меня ушатал. У меня все еще в зенках темно, а зала качается, как дырявое корыто.
我发誓我,这辈子还从没见过那么高的海浪。有十、十二、十四呎高!还有那风啊——吹得桅杆都在晃动,船帆几乎快要飞走似的。到处都是岩石,水流相当湍急…舵手说我们肯定会熬过去的,更可怕的场景他都见过,一样活了过来。至于我,我倒不敢这么肯定。要是风暴不赶快平息,这艘小破船很快就会断成两半。
Сколько живу, таких волн не видел. Десять, двенадцать, четырнадцать стоп! А вдобавок и ветер, от которого трещат мачты и рвутся паруса, всюду скалы и предательские течения... Кормчий говорит, что мы доплывем, что он и с худшими штормами справлялся. А я вовсе не так уверен. Если буря вскоре не утихнет, это корыто разломится пополам.
幸好传送门直接把我们送到我的实验室。回家真好。那艘破船真让我腻烦透了,希望我召唤的暴风雨能让它撞上小草丘外海的礁石,使它彻底粉碎。
К счастью, телепорт перебросил нас прямо в лабораторию. Как хорошо вернуться домой. Мне уже до смерти обрыдла эта дырявая калоша. Надеюсь, что буря, которую я вызвал у побережья Нив, разнесла ее в мелкие щепки.
他一定是很喜欢云游四海,不然我才不信丹碧奇的雅各布给他的条件会比我好!说实在的…丹碧奇的雅各布算什么东西?!他只是个二流船长,专门把妓女运给诺维格瑞码头上的皮条客,换几个钱罢了!运气好的话,早晚他那破船会撞上暴风雨沉到海底去,到那时候凯亚恩就会夹着尾巴回来找我了!
Видать, он просто любит шляться по свету. Ни за что не поверю, что Яков из Дубихи мог бы дать ему больше, чем я! Яков из Дубихи?! Подневольный капитан, который за горсть монет свозит в Новиград девок для портовых сутенеров? Когда шторм наконец утопит его дырявое корыто, Кийян вернется ко мне поджав хвост!
听到破船怪死了,你们一定很高兴。
Хорошая новость Убийца кораблей погибла.
够了,塞勒斯!在条这要命的破船上我一秒钟都不能再待了。我又饿又难受!我们就不能找个地方歇歇吗?
Довольно, Сайрус! Ни мига я больше не выдержу на этой ладье смерти. Я умираю от голода, меня терзает морская болезнь! Неужели мы не найдем убежища после стольких тягот?
老朗费罗追踪多年的爬雾蟹破船怪,已经被我找到并歼灭。我应该让他知道,这样他就不必再苦苦追寻了。
Мне удалось одолеть Убийцу кораблей очень старую самку туманника, на которую много лет охотился Старик Лонгфелло. Надо сказать ему, что он может прекратить поиски.
我再也不要上一艘破船来玩耍了!再也不要!
Чтоб я еще хоть раз... на старое прогнившее корыто... Ни ногой!
嗯...是有点褪色,不过还不算糟。毕竟在这小破船上也不能指望找到上等货色。
М-м-м... Некоторые дефекты тона налицо, но я видел и похуже. В конце концов, на таком убогом суденышке нельзя рассчитывать на первоклассный товар.
加雷斯的意思是不要折腾了。活木灵树要么只凭自己的意愿行动,要么就是被迫无奈,比如今天在这小破船上。
Гарет имеет в виду, что нет смысла зря время тратить. Живодерево пошевелится, лишь когда этого захочет. Или, в случае этого корыта, когда его заставят.
呣...是有点褪色,舌头也不够长,牙齿也有缺失,不过还不算糟。毕竟在这小破船上也不能指望找到上等货色。
М-м-м... Некоторые дефекты тона налицо, но я видел и похуже. На отсутствие языка и десен я, пожалуй, вообще закрою глаза. В конце концов, на таком убогом суденышке нельзя рассчитывать на первоклассный товар.
一艘破船将我送到了岸边,而且是净源导师团附近...但这个欢乐堡不一定会有多糟糕。如果我脑子里那个声音能再次响起,我也肯定能活下去。
Мне не повезло перейти дорогу магистрам... но этот форт Радость не так плох, как рассказывали. Если голос в моей голове будет всего лишь кричать как резаный, то я, может быть, и выберусь отсюда.
我们别逗留了!这艘破船快爆炸了!
Не стоит медлить! Скоро этому корыту конец!
打死也没想过我竟喜欢被关在甲板下面,尤其在这样一艘破船上。
Никогда б не подумал, что буду радоваться тому, что оказался заперт в трюме. Особенно на таком корабле.
不要折腾了。活木灵树要么只凭自己的意愿行动,要么就是被迫无奈,比如今天在这小破船上...
Все это без толку. Живодерево пошевелится, лишь когда захочет. Или, в случае этого корыта, когда его заставят.
我想跟你聊聊破船怪的事。
Я хочу поговорить с тобой насчет Убийцы кораблей.
破船怪死了,可以放心了。
Вы можете спать спокойно. Убийца кораблей погибла.
不需要再担心破船怪了。它死了。
Убийцу кораблей можно больше не опасаться. Она мертва.
你去找破船怪单挑,大概就回不来了。
Если идешь против Убийцы в одиночку, другого раза может не быть.
只要告诉我怎么样可以找到这个“破船怪”,我就会处理它。
Просто скажите, где найти эту "Убийцу кораблей", и я с ней разберусь.
我第一次出手就杀了破船怪。你这样算什么猎人,是不是?
Мне удалось уничтожить Убийцу кораблей с первой попытки. Значит, ты скверный охотник, да?
我们发现了破船怪的无线电信号,跟老朗费罗警告我们的一样。
Мы перехватили сигнал Убийцы кораблей все вышло именно так, как и говорил старик Лонгфелло.
尽管笑吧。你在迷雾里遇见破船怪时就笑不出来了。
Ага, веселись. Посмотрим, как ты будешь смеяться, когда встретишь в тумане Убийцу кораблей.
他叫它“破船怪”。他追踪它好多年了,但它太狡猾,一直抓不到。
Он называет ее "Убийца кораблей". Уже много лет на нее охотится, но она, похоже, очень умна.
不久后,我们就认定这一定是同一只野兽的杰作,人们就开始称它为“破船怪”。
Скоро мы поняли, что это, наверное, один и тот же зверь. Люди прозвали его "Убийца кораблей".
没错。我称它为破船怪。一个诡计多端的老怪兽。我出动所有匕港人去找它。
Точно. Я зову ее "Убийца кораблей". Хитрая старая тварь. Я попросил всех жителей Харбора помочь мне ее найти.
我想你可能会想知道,我们发现了老朗费罗说的无线电信号,表示破船怪就在附近。
Хочу вам сообщить: мы получили тот самый сигнал по рации. По словам Лонгфелло, это значит, что Убийца кораблей рядом.
来,你也可以带走我的鱼叉枪,虽然旧了但很好用。我本来打算用它杀死破船怪,现在你就拿去吧。
Вот, можешь взять мой верный гарпуномет. Я приберегал его на тот случай, если доведется стрелять в Убийцу. Но теперь пусть он достанется тебе.
破船怪?
Убийца кораблей?
为什么叫破船怪?
А почему "Убийца кораблей"?
转到破船怪的无线电频率
Настроиться на радиоволну Убийцы кораблей
破船怪信号强度 %f%%
Мощность сигнала Убийцы кораблей %f%%
破船怪信号强度 %10.2f%%
Сила сигнала от "Убийцы кораблей": %10.2f%%
你可以直接送去那艘破船上了。但是如果你找到别的东西,记得先过来这里。
Это можешь отдать ржавому ведру. Но если найдешь еще что-нибудь, сначала принеси сюда.
我一直都不喜欢这艘破船。喔,普利德温号当然很棒,但我只想快去外面出任务。
Всегда недолюбливал это корыто. Нет, "Придвен" хороший корабль, но я предпочитаю служить на земле.
仅限南方邦联军生产。每一艘移动至地图最东边的封锁突破船都能转换为金币(单位会自动解散)。
Строить их могут только конфедераты. Получайте золото за каждый блокадопрорыватель, дошедший до восточного края карты (где он будет автоматически распущен).
仅限北方联邦军生产。可以轻易击败南方邦联军的封锁突破船,并且可以对抗铁甲舰。
Могут быть построены только юнионистами. С легкостью справляется с блокадопрорывателями и способен выстоять в бою с броненосцем.