砸下去
záxiàqu
раздавить, размозжить
примеры:
群玉阁砸下去了之后,不是就全都毁了吗?
Ты ведь ещё помнишь, как он развалился на мелкие кусочки прямо у самого города?
你就打算继续这样砸下去,是吗?
Вам просто нравится бить, да?
你把石头砸下去,古灯上发热的金属外壳像玻璃一样碎开。烟雾四处喷散,轻轻摇摆,直到在你面前逐渐成形。
Вы обрушиваете камень на теплый металл, и лампа вдруг разбивается на тысячи осколков, словно была из стекла. Из нее выходит облако дыма, ветер подхватывает его и кружит в вихре. Потом облако обретает форму.
茶杯掉下去,砸成碎片。
The cup fell and was broken into pieces.
揍他的脸,砸他的头!打断他的牙,让他咽下去!
По морде бей! Пусть на хер зубами подавится!
你搞砸了事情,有个人还跟着死了。你必须带着这罪孽生存下去。
Ты облажался, и из-за этого погиб человек. Тебе теперь с этим жить.
祝你享受把自己人生搞砸。照这样子下去,大概也活不久。混蛋。
Давай, продолжай сливать свою жизнь на пустяки. Если так пойдет и дальше, она точно будет очень короткой. Сволочь.
пословный:
砸下 | 下去 | ||
1) спускаться, сходить (туда)
2) убираться вон, уходить прочь
3) продолжаться
-xiaqu, -xiaqù
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и от говорящего лица
б) продолженность действия (от настоящего к будущему)
в) усиление признака
|