硬碰硬
yìngpèngyìng
сила против силы; жесткое противостояние; противостоять; нашла коса на камень
нашла коса на камень
yìng pèng yìng
硬的东西碰硬的东西。比喻用强硬的态度对付强硬的态度。yìng pèng yìng
用强力对付强力。
如:「他再不讲理,我们只好硬碰硬跟他干一场了。」
yìng pèng yìng
to meet force with force
painstaking
yìng pèng yìng
(用强硬的态度对付强硬的态度) confront the tough with toughness; diamond cut diamond:
这两人凑在一块,真是硬碰硬,因为他俩都确信自己的意见是正确的。 It was diamond cut diamond when the two men met because they were so sure their own ideas were right.
(要求真本领的工作) demanding solid, painstaking work or real skill:
改山造田可是硬碰硬的事。 To transform hills into fields is an extremely tough job.
yìngpèngyìng
1) meet force with force
2) be demanding/exacting
搞科研是个硬碰硬的工作。 Scientific research is a demanding job.
3) 100 percent (genuine)
竞争需要硬碰硬的本事。 Competition needs solid ability.
4) extremely rigid/inflexible
1) 以强力对付强力;用真功夫与顽强的对手较量。
2) 过得硬;经得起考验。
3) 毫无伸缩余地。
частотность: #36673
примеры:
这两人凑在一块,真是硬碰硬,因为他俩都确信自己的意见是正确的。
It was diamond cut diamond when the two men met because they were so sure their own ideas were right.
改山造田可是硬碰硬的事。
To transform hills into fields is an extremely tough job.
搞科研是个硬碰硬的工作。
Scientific research is a demanding job.
竞争需要硬碰硬的本事。
Конкуренция требует твёрдых навыков.
镰刀碰到石头上;彼此各不相让;
针尖对麦芒, 各不相让; 硬碰硬
针尖对麦芒, 各不相让; 硬碰硬
нашла коса на камень
幸运的是,他们还没有启动这些机甲。我们可以趁机搞点破坏,而不用与这些机械怪物硬碰硬地死磕。
К счастью для нас, они еще не активны. Это дает нам возможность справиться с ними путем саботажа, а не грубой силы.
我们得把他们从战场上消灭,但我不认为硬碰硬会是个好主意。
Нам нужно убрать их с поля боя, но не думаю, что атаковать их в лоб, будет очень умно.
我知道该去哪找我们需要的东西,但它周围有重兵把守。凭我们的火力不足以跟他们在前门硬碰硬。
Я знаю, где достать то, что нам нужно, но это место хорошо охраняется. Просто ломиться через парадную дверь – не вариант.
如果我没料错的话,我爸一定会去和那些野牛人硬碰硬,让他们把我们的牛还回来。
Мой отец в поисках яков снова свяжется с этими яунголами.
如果你选择的是那种硬碰硬的路子,那么最好就要有万全准备。收下这些吧。
Если идешь на войну, лучше быть готовым ко всему. Вот, возьми.
雷吉斯,我不想跟这道门硬碰硬。你可不可以…?
Регис, мне бы не хотелось возиться с дверьми... Ты не будешь так любезен?
我前往了恶魔的本源位面,却在达成虚弱它们的目标前离开了。现在我需要跟恶魔硬碰硬了。
Мне удалось попасть в родное измерение демона, но пришлось покинуть его, так ничего и не достигнув. Демон не был ослаблен. Придется разбираться с ним, как есть.
我们抵达了恶魔医生存放灵魂的本源位面,但什么也没做就离开了。现在只能跟医生硬碰硬了。
Мы попали в родное измерение демона, но нам пришлось покинуть его, так ничего и не достигнув. Демон не был ослаблен. Придется разбираться с ним, как есть.
我想铁路组织的结局注定就是这样对吧?跟学院硬碰硬根本不会有好下场。
Наверное, такой финал был неизбежен. Никто не может противостоять Институту.
我相信铁路的出发点是好的,但是直接跟学院硬碰硬就是会招致很多麻烦。
Уверен, намерения у "Подземки" самые лучшие, но прямая атака на Институт может привлечь больше внимания, чем нам необходимо.
报告上是这么写的。难以相信。世界上少了一个追猎者,我绝对举双手赞成,但一般来说你应该要逃得远远的,而不是跟他们硬碰硬才对。
В отчете так и написано. Даже не верится. Я обеими руками за уничтожение охотников, но любой разумный человек предпочтет уклониться от схватки с ними.
пословный:
硬碰 | 碰硬 | ||
взаимодействовать твёрдо, конфликтовать (в отличие от "мягкого" неконфликтного взаимодействия)
|