硬碰硬儿
yìngpèngyìngr
коса на камень; не уступать друг другу
примеры:
竞争需要硬碰硬的本事。
Конкуренция требует твёрдых навыков.
搞科研是个硬碰硬的工作。
Scientific research is a demanding job.
改山造田可是硬碰硬的事。
To transform hills into fields is an extremely tough job.
镰刀碰到石头上;彼此各不相让;
针尖对麦芒, 各不相让; 硬碰硬
针尖对麦芒, 各不相让; 硬碰硬
нашла коса на камень
雷吉斯,我不想跟这道门硬碰硬。你可不可以…?
Регис, мне бы не хотелось возиться с дверьми... Ты не будешь так любезен?
这两人凑在一块,真是硬碰硬,因为他俩都确信自己的意见是正确的。
It was diamond cut diamond when the two men met because they were so sure their own ideas were right.
我们得把他们从战场上消灭,但我不认为硬碰硬会是个好主意。
Нам нужно убрать их с поля боя, но не думаю, что атаковать их в лоб, будет очень умно.
我相信铁路的出发点是好的,但是直接跟学院硬碰硬就是会招致很多麻烦。
Уверен, намерения у "Подземки" самые лучшие, но прямая атака на Институт может привлечь больше внимания, чем нам необходимо.
如果我没料错的话,我爸一定会去和那些野牛人硬碰硬,让他们把我们的牛还回来。
Мой отец в поисках яков снова свяжется с этими яунголами.
如果你选择的是那种硬碰硬的路子,那么最好就要有万全准备。收下这些吧。
Если идешь на войну, лучше быть готовым ко всему. Вот, возьми.
我前往了恶魔的本源位面,却在达成虚弱它们的目标前离开了。现在我需要跟恶魔硬碰硬了。
Мне удалось попасть в родное измерение демона, но пришлось покинуть его, так ничего и не достигнув. Демон не был ослаблен. Придется разбираться с ним, как есть.
我想铁路组织的结局注定就是这样对吧?跟学院硬碰硬根本不会有好下场。
Наверное, такой финал был неизбежен. Никто не может противостоять Институту.
我们抵达了恶魔医生存放灵魂的本源位面,但什么也没做就离开了。现在只能跟医生硬碰硬了。
Мы попали в родное измерение демона, но нам пришлось покинуть его, так ничего и не достигнув. Демон не был ослаблен. Придется разбираться с ним, как есть.
我知道该去哪找我们需要的东西,但它周围有重兵把守。凭我们的火力不足以跟他们在前门硬碰硬。
Я знаю, где достать то, что нам нужно, но это место хорошо охраняется. Просто ломиться через парадную дверь – не вариант.
幸运的是,他们还没有启动这些机甲。我们可以趁机搞点破坏,而不用与这些机械怪物硬碰硬地死磕。
К счастью для нас, они еще не активны. Это дает нам возможность справиться с ними путем саботажа, а не грубой силы.
报告上是这么写的。难以相信。世界上少了一个追猎者,我绝对举双手赞成,但一般来说你应该要逃得远远的,而不是跟他们硬碰硬才对。
В отчете так и написано. Даже не верится. Я обеими руками за уничтожение охотников, но любой разумный человек предпочтет уклониться от схватки с ними.
пословный:
硬碰硬 | 儿 | ||
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|