确实如此
quèshí rúcǐ
действительно так!; действительно!; вот именно!; именно так!
На самом деле да
Точно
в русских словах:
прозакладывать
-аю, -аешь〔完, 未〕: голову прозакладывать〈口〉敢拿脑袋打赌 (或担保). Готов я голову прозакладывать, что это так. 我敢拿脑袋担保, 确实如此。
примеры:
我敢拿脑袋担保, 确实如此
Готов я голову прозакладывать, что это так
真的, 的确如此; 确实如此
что правда, то правда
确实如此
Что правда, то правда
[直义] 不是虚有其名, 而是确实如此.
[例句] Вы олько вслушайтесь, как это хорошо, и строго, и верно сказано... «Не слыть, а быть». То есть не просто славиться, не только считаться, а на самом деле быть таким, каким тебя считают. Соответствовать славе своей. Правда, хоро
[例句] Вы олько вслушайтесь, как это хорошо, и строго, и верно сказано... «Не слыть, а быть». То есть не просто славиться, не только считаться, а на самом деле быть таким, каким тебя считают. Соответствовать славе своей. Правда, хоро
не слыть а быть
(旧)
[直义](农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
[释义]合伙是不利的.
[例句]- В супрядках не пряжа, в складчине не торг, - отозвался Василий Борисыч. - Это так точно... - Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. "合伙是不利的, "瓦西里·博里瑟奇应声回答道. "确实如此......""我也是
[直义](农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
[释义]合伙是不利的.
[例句]- В супрядках не пряжа, в складчине не торг, - отозвался Василий Борисыч. - Это так точно... - Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. "合伙是不利的, "瓦西里·博里瑟奇应声回答道. "确实如此......""我也是
в супрядках в супрядке не пряжа а в складчине не торг не барыши
看起来确实如此。
Видимо, так и есть.
“我们说正事吧——你在找提图斯·哈迪。你认为他掌握了可以帮助你的信息。也许确实如此。”她指了指右边的男人。
«Давайте к делу. Вы ищете Тита Харди. Полагаете, у него есть для вас полезная информация. Может, и правда есть». Она указывает на мужчину справа от себя.
确实如此,他是真的很想冷静下来。
Он говорит правду. Он действительно хочет успокоиться.
确实如此。收租的家伙不把你吸干是不会善罢甘休的。你真该找块属于自己的地盘了。
Это правда. Арендодатели тебя досуха выдоили. Когда-нибудь надо будет найти собственный дом.
确实如此——不过我们在这颗星球的地壳上,分享着相同的时间和位置。这一点比你想象的更重要。
Без сомнения. Но мы живем в одно время на одной планете. Это уже довольно много.
确实如此!那就赶紧穿上欣赏一下,警官!让大家羡慕一下你的高端生活方式!
Да, это так. Тогда наденьте их и смотрите на них, начальник. Пусть люди завидуют вашему премиальному стилю жизни!
“确实如此。”他转向你。“我很高兴看到你的努力有了进展,杜博阿先生。我期待着看到最终的结果。你还有别的事情吗?”
О да. — Он снова смотрит на тебя. — Что ж, господин Дюбуа, я рад, что вы продвигаетесь в своих начинаниях. С нетерпением жду результата. Что-нибудь еще?
确实如此,不是吗?知道只有人类的时候有种解放的感觉,没有全能的力量引导我们,看着我们,∗评判∗我们。
«Так и правда становится легче. Начинаешь чувствовать себя более свободным, когда понимаешь, что есть только мы, люди, и нет никаких могущественных сил, которые бы нас направляли, наблюдали бы за нами, ∗осуждали∗ нас.
我得查明你所言是否属实。若确实如此…我会带马瑞克前来此处。
Я проверю, правду ли ты говоришь. И если это так... Я приду сюда с Мавриком.
确实如此,不过有时候是意外。
Это правда. Иногда - абсолютно случайно.
但确实如此!我花费了很长的时间与大笔金钱钻研,而那正是它受欢迎的原因。
Но так и есть! Я очень долго работал над ним, а ингредиенты стоили мне баснословных денег. Мои клиенты просто знают толк в хороших вещах.
确实如此。我们从哪边开始?
Истинная правда. Так с чего начнем?
确实如此,听我说…
Я бы сказал, да. Видишь ли...
如果有合理的原因,有时确实如此。
Если у него были добрые намерения - то да, у меня такое случается.
诶,确实如此。天哪,相信你现在都够资格挑战哈帝了。大家都笑他年轻,还笑他脑筋有点不灵光,但据说他在牌桌上毫无惧色打败了男爵。
Твоя взяла. Да, играть ты мастер. Знаешь что, а попробуй-ка сыграть с Гадко. Люди над ним потешаются - он молодой совсем, глуповатый, только поговаривают, что он самого барона не побоялся обыграть.
是哎,确实如此。但我打赌他根本没想过自己会输…这也不好说,毕竟他是个巨魔,脑袋里想不了太多东西,逻辑方面就更不在行了。
Это верно. Но он, похоже, не думает помирать... А может, все дело в том, что он тролль. И он просто не думает.
确实如此。也难怪他会离开这里,说不定他能在别的地方找到慰藉吧。
Верно. Не удивительно, что парень ушел. Может, в других краях счастья найдет.
确实如此,如今葡萄园的模样不比从前。我们的问题不只那些土匪,另外还有巨大的黄色寄生虫、以及不断扩大的瘟疫,我们都必须去应对。
Факт, бывало и лучше. У нас ведь тут не только разбойники. Еще все время с этими паразитами желтыми боремся.
是的,确实如此……
Ага, еще как звучит...
谢谢你,确实如此。
Спасибо. Был.
确实如此。谢谢。
Я заметил. Спасибо.
嗯,确实如此。
Ага. Обязательно.
约翰认为:"确实如此。"
Precisely," was John’s opinion.
确实如此。你觉得在场的任何人,即使是最天真的一个,也会相信这整件事吗?有时甚至连我也不敢确信。
И верно. Думаешь, хоть самый восторженный новобранец поверит всей правде? Мне-то с трудом во все верится...
我记得两年前晕沉沉地醒来时,教官在远处训话。“上吧小伙子们!我们向塞西尔进发!那里需要我们!”确实如此,一直如此。可是我们无法带来胜利,因为我至今还没见过有凡人能让那帮亡灵混蛋们彻底安息!
Помню, однажды утром два года назад нас согнали на построение. У меня трещала башка после вчерашнего, а сержант орал: "Смирно, бойцы! Мы отплываем в Сайсил! Этому городу нужна помощь легиона!" И верно, она ему до сих пор нужна. Вот только мы тут бессильны: я не знаю ни одного смертного, который бы мог навсегда упокоить этих дохлых ублюдков.
确实如此,小鬼先生,你一定是那个我所有编织的历史的记录者。
Действительно, господин имп, это так же верно, как то, что вы - мой хроникер.
确实如此... 你的缺失:这本来是不可能发生的事情,但无论我怎么查找,怎么都无法找到你。
Именно так... Ваше отсутствие: это невозможно, но я не вижу вас, не могу вас найти, где бы ни искала.
确实如此!我们的任务是解决杰克议员的谋杀案。这可不是一份好差事,但我们恐怕没有其它选择,只能继续向前了。
Верно! Нам было поручено расследовать убийство советника Джейка, и мы неплохо справились, смею заметить. Правда, теперь нам остается лишь идти вперед.
没有人可以完全无忧无虑地过一辈子!这挺让人沮丧的,但事实确实如此。
Все живые существа о чем-то беспокоятся! Печально, но факт.
确实如此!每一次战争都要付出代价,但是对于胜利来说,那样的代价是正当而必要的。
Верно замечено. Всякая война требует своих жертв, но победа делает эти жертвы оправданными.
确实如此,说不定这些偷偷摸摸的窃贼与杰克议员的死有关。
И верно - ведь эти воры, связавшиеся с черной магией, вполне могли быть вовлечены в убийство советника Джейка.
没有细想,他便除去了他妹妹的人性,也消除了一个威胁。这就是布拉克斯·雷克斯。他心里渴望着不朽,实际上也确实如此。
Он без малейшего сомнения лишил свою сестру человеческого облика, чтобы избавиться от угрожавшего ему заклинания. Таков был король Бракк: бессмертный в мечтах - и почти бессмертный на деле.
确实如此!我不知道你和那个可怕的流浪猫在计划什么,但是滚出我的浴室!
Да уж, маленькое недоразумение! Не знаю, что вы там задумали с этим жутким подзаборным котом, но к моей ванной даже не подходите!
看起来确实如此。我也想吐,不过,嗯,你知道的...
Похоже на то. Я вот тоже хочу плюнуть, но, как видишь...
确实如此,他必须回来。我们需要领袖。如果他不能很快回来帮助我们,我们就没有希望了。
Да, он должен. Нам нужен наш лидер. И если он в скором времени не вернется с подмогой... мы погибнем.
确实如此。不会有妻子浪费她的遗产,也不会有姑妈因为我听从自己的想法而羞辱我。
О да. Не осталось ни жены, которая спускала бы свое наследство, ни тетушки, которая бы меня стыдила за то, что я следую своему призванию.
恐怕确实如此,但该受指责的不止我一个。我们七神曾经齐心协力,但现在...
Боюсь, что так и есть, но вина здесь не только моя. Когда-то мы были едины, все семеро. Теперь же…
哦,他确实如此。死翘翘老哥认为把我关在这儿是他的责任,就像为了冬天做馅饼而准备的黄桃罐头。你一定很好奇到底为什么,对吧?
Ничуть в этом не сомневаюсь. Старый добрый брат Затворник решил припрятать меня здесь, словно кувшин с летними грушами для зимнего пирога. КАК ДУМАЕШЬ, ЗАЧЕМ?
确实如此。我的嘴有点干,无法像你一样...把那些字眼吐出来,但我也有同感。
Все так. У меня во рту слишком сухо, чтобы последовать твоему примеру. Но я разделяю твои чувства.
看起来众神的所作所为确实如此。突然我觉得灵魂中没有多余的存在真是件幸事。
Похоже, насчет богов все может оказаться правдой. И я внезапно рада, что у меня внутри не сидит ни один из них.
确实如此,夫人!谢谢你,夫人!我出生、训练就是为了为国效力,夫人!很荣幸为你效力!夫人!
Так точно, мадам! Спасибо, мадам! Меня растили и тренировали для службы, мадам! И я горжусь тем, что могу помочь! Мадам!
确实如此,先生!谢谢你,先生!我出生、训练就是为了为国效力,先生!很荣幸为你效力!先生!
Так точно, сэр! Спасибо, сэр! Меня растили и тренировали для службы, сэр! И я горжусь тем, что могу помочь! Сэр!
我宁愿不要发展到这个地步...但事实确实如此。在另一种人生中,或许我们还可以携手共进。但这次不行。
Я бы предпочел, чтобы все сложилось иначе... но так уж карты легли. В другой жизни мы бы добились успеха вместе. Но не в этой.
据我所知,他就是那个在浮木镇上为女王做肮脏勾当的人。不过看起来那艘船已经起航了。确实如此。
Насколько я знаю, он был одним из тех, кто выполнял грязную работу для королевы в Дрифтвуде. Но, похоже, этот кораблик отчалил. В буквальном смысле.
没错。对...确实如此。
Да. Да... разумеется.
说某种程度上来说确实如此。
Сказать да. Парочка найдется.
他们确实如此。我的手臂是墓碑,许多遗失的灵魂最后在此安息。
Воистину так. Мои руки – надгробия, последнее пристанище для множества бедных душ.
是的,杰拉尔丁。确实如此!
Да, Джеральдина. Именно так!
确实如此,不过我必须得承认,就是算坐在王座上,被一群古怪的家伙簇拥,甚至注定变成树叶和树皮,也没有后来发生的事情令人心悸。
Где-то так, да. Хотя должна признать, что даже восседать на троне среди всей этой жутковатой толпы и знать, что впереди тебя ждет крона и кора... это было не так страшно, как то, что случилось дальше.
我相信你确实如此。
Уверена, что это так.
很遗憾,确实如此。很久很久以前我是他的指挥官。
Да, были, и радости в этом никакой. Я его командиром был. Много, очень много лун назад.
啊,确实如此。
О, разумеется.
确实如此。我很久没看到像这里这么美的地方了。
Точно. Столько ламп больше нигде нет.
确实如此。毕竟,我们可是避难所科技。
Вот именно. Мы же из "Волт-Тека".
确实如此。总控间事件之后,我们人手严重不足,只好把这重任一股脑丢给你了。
Так и есть. После Коммутатора у нас не хватает людей. У меня нет выбора, кроме как бросить тебя на самую глубину, а уж твое дело выплыть.
你确实如此。你不能扒别人的私生活,知道吗?
Но ты переступила. Ты не можешь так делать, понимаешь?
天哪,亨利。我不知道。如果确实如此,布莱恩肯定不知情。他应该会说些什么。
Господи, Генри, я не знаю. Если так, то Брайан не мог этого знать. Он бы что-то сказал.
пословный:
确实 | 如此 | ||
1) достоверный; подлинный; действительный
2) в самом деле; действительно
|
такой; таков; подобный этому; в такой степени; таким образом
|